Josué 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.5 (LSG) | ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.5 (NEG) | ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. |
| Segond 21 (2007) | Josué 9.5 (S21) | Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. |
| Louis Segond + Strong | Josué 9.5 (LSGSN) | ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés , et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 9.5 (BAN) | Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.5 (SAC) | de vieux souliers rapiécetés pour les faire paraître encore plus vieux. Ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux. |
| David Martin (1744) | Josué 9.5 (MAR) | Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi. |
| Ostervald (1811) | Josué 9.5 (OST) | Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain de leur provision était sec et moisi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.5 (CAH) | Des souliers usés et raccomodés à leurs pieds, sur eux des vêtements usés, tout leur pain, leur provision, était sec et moisi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.5 (GBT) | Et des souliers usés et couverts de pièces, pour attester leur vétusté ; ils avaient aussi de vieux vêtements ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture étaient durs et brisés en morceaux ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.5 (PGR) | et à leurs pieds de vieilles sandales rapetassées, et sur eux-mêmes des haillons, et tout leur pain de provision était sec et en miettes. |
| Lausanne (1872) | Josué 9.5 (LAU) | et des souliers vieux et rapiécés à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, c’étaient des miettes{Ou il était moisi.} |
| Darby (1885) | Josué 9.5 (DBY) | et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec et s’était moisi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.5 (TAN) | se chaussèrent de vieux souliers rapiécés, endossèrent des vêtements hors d’usage, et n’emportèrent comme provision que du pain dur et tout moisi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.5 (VIG) | de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux ; ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux. |
| Fillion (1904) | Josué 9.5 (FIL) | de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux; ils étaient aussi couverts de vieux habits; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 9.5 (CRA) | ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements ; tout le pain qu’ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.5 (BPC) | Ils avaient aux pieds de vieilles sandales rapiécées ; sur eux des vêtements usés ; tout le pain de leurs provisions était desséché et émietté. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.5 (AMI) | de vieilles sandales rapiécées pour les faire paraître encore plus vieilles. Ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus pas morceaux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 9.5 (LXX) | καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος. |
| Vulgate (1592) | Josué 9.5 (VUL) | calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.5 (SWA) | na viatu vilivyotoboka na kushonwa-shonwa katika miguu yao, na mavao makuukuu waliyokuwa wanavaa; tena mkate wote wa chakula chao ulikuwa umekauka na kuingia koga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.5 (BHS) | וּנְעָלֹ֨ות בָּלֹ֤ות וּמְטֻלָּאֹות֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמֹ֥ות בָּלֹ֖ות עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃ |