Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.22

Josué 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.22 (LSG)Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (NEG)Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (S21)Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‹ Nous sommes très éloignés de vous › alors que vous habitez sur notre territoire ?
Josué 9.22 (LSGSN)Josué les fit appeler , et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés , en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Les Bibles d'étude

Josué 9.22 (BAN)Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Les « autres versions »

Josué 9.22 (SAC)Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?
Josué 9.22 (MAR)Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ?
Josué 9.22 (OST)Et Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; tandis que vous habitez parmi nous ?
Josué 9.22 (CAH)Iehoschoua les fit appeler et leur parla, savoir : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (GBT)Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; tandis que vous êtes au milieu de nous ?
Josué 9.22 (PGR)Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (LAU)Et Josué les appeler et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (DBY)Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (TAN)Josué les manda et leur parla ainsi : "Pourquoi nous avez-vous trompés en vous prétendant bien éloignés de nous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (VIG)Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?
Josué 9.22 (FIL)Josué appela les Gabaonites, et leur dit: Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant: Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous?
Josué 9.22 (CRA)Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (BPC)Josué les appela et leur parla en ces termes : “Pourquoi nous avoir trompés en disant : Nous demeurons très loin de vous, alors que vous demeurez au milieu de nous ?
Josué 9.22 (AMI)Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurerons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?

Langues étrangères

Josué 9.22 (LXX)καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν.
Josué 9.22 (VUL)vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis
Josué 9.22 (SWA)Basi Yoshua akawaita, akanena nao, na kuwaambia, Mbona ninyi mmetudanganya, huku mkisema, Sisi tu mbali sana na ninyi; nanyi kumbe! Mwakaa kati yetu?
Josué 9.22 (BHS)וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחֹוקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃