Josué 9.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 9.23 | C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 9.23 | Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d’entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 9.23 | Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 9.23 | Et maintenant soyez maudits ; il ne manquera ps en vous ni esclave, ni coupeurs de bois, ni porteurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 9.23 | dès là vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 9.23 | Et maintenant vous êtes maudits ; et vous ne cesserez point d’être esclaves, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 9.23 | Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 9.23 | Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 9.23 | Eh bien donc ! vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être attachés, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, à la maison de mon Dieu » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 9.23 | C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 9.23 | C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 9.23 | Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 9.23 | Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d’être esclave, coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 9.23 | Désormais vous serez maudits : il ne manquera jamais parmi vous d’esclaves [et de fendeurs de bois et de puiseurs d’eau] pour la maison de mon Dieu.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 9.23 | Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d’être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau dans la Maison de mon Dieu." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 9.23 | Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 9.23 | Maintenant vous êtes honnis. Il ne sera pas tranché de vous un serviteur, des abatteurs de bois, des pompeurs d’eaux dans la maison de mon Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 9.23 | Maintenant vous êtes maudits, vous serez pour toujours esclaves, vous fendrez le bois et vous puiserez l’eau pour la Maison de mon Dieu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 9.23 | Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d’être dans l’esclavage, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 9.23 | Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 9.23 | καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 9.23 | itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 9.23 | וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |