Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.21

Josué 9.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces princes parlaient ainsi,
MARLes principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux [le] leur dirent.
OSTLes chefs leur dirent donc : Ils vivront ! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur dirent.
CAHLes chefs leur dirent donc qu’ils vivraient ; mais ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute la réunion, comme l’avaient prononcé à leur égard les chefs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau auprès de toute l’Assemblée, comme les Princes le leur avaient dit.
LAUEt les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
ZAKAlors les phylarques leur dirent à quelle condition ils garderaient la vie : ils restèrent, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, au service de la communauté, selon ce que les phylarques leur enjoignirent.
VIGmais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi
FILmais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi,
LSGIls vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’ils vivent donc, » leur disent les princes.
Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
BPC[Les chefs leur dirent :] “Ils vivront, mais seront fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée.” Et ils furent fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée de Yahweh jusqu’à ce jour, comme avaient dit les chefs à leur sujet.
JEREt les notables leur dirent : "Qu’ils vivent, mais qu’ils soient fendeurs de bois et porteurs d’eau au service de toute la communauté." Ainsi leur parlèrent les notables.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

CHULes nassis leur disent : « Ils vivront ! Ils seront abatteurs de bois et pompeurs d’eaux pour toute la communauté, comme les nassis leur ont parlé ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ils feront les corvées de toute la communauté, ils fendront le bois et iront puiser l’eau.” Voilà ce que décidèrent les chefs.
S21« Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
KJFLes princes leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute la congrégation, comme les princes le leur dirent.
LXXζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
VULsed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus
BHSוַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !