Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.13

Josué 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.13 (LSG)Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.
Josué 9.13 (NEG)Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.
Josué 9.13 (S21)Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet. »
Josué 9.13 (LSGSN)Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.

Les Bibles d'étude

Josué 9.13 (BAN)et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées ; et voici nos vêtements et nos souliers ; ils se sont usés par la grande longueur du voyage.

Les « autres versions »

Josué 9.13 (SAC)Ces vaisseaux étaient tout neufs quand nous les avons remplis de vin ; et maintenant ils sont tout rompus : nos habits, et les souliers que nous avons aux pieds, se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.
Josué 9.13 (MAR)Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus ; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin.
Josué 9.13 (OST)Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues ; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d’un très long voyage.
Josué 9.13 (CAH)Et ces outres de vin, que nous avons remplis neuves, voici qu’ils sont crevés, et ces vêtements et nos souliers sont usés du très long chemin.
Josué 9.13 (GBT)Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; les vêtements qui nous couvrent et les souliers que nous avons aux pieds se sont usés dans la durée d’un si long voyage, et ne valent plus rien.
Josué 9.13 (PGR)Et ces outres à vin que nous avons remplies neuves, les voilà trouées, et ces habits que nous portons et ces souliers que nous avons, se sont usés par l’effet d’une marche bien longue.
Josué 9.13 (LAU)Et ces outres à vin que nous remplîmes neuves, voici, elles se sont crevassées, et nos vêtements et nos souliers que vous voyez, sont usés par l’extrême longueur du chemin.
Josué 9.13 (DBY)Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
Josué 9.13 (TAN)Voyez ces outres à vin, que nous avions remplies neuves, maintenant toutes déchirées ; et ces vêtements et ces chaussures, usés par l’extrême longueur du voyage !"
Josué 9.13 (VIG)Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.
Josué 9.13 (FIL)Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.
Josué 9.13 (CRA)Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage. »
Josué 9.13 (BPC)Voilà des outres de vin qui étaient neuves quand nous les emplîmes : et voyez, elles sont coupées ; voilà nos vêtements et nos sandales qui sont usés par l’extrême longueur de la route.”
Josué 9.13 (AMI)Ces vaisseaux étaient tout neufs quand nous les avons remplis de vin, et maintenant ils sont tous rompus ; nos habits, et les sandales que nous avons au pied se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien.

Langues étrangères

Josué 9.13 (LXX)καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
Josué 9.13 (VUL)utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta
Josué 9.13 (SWA)na viriba vyetu hivi, tulivyovitia divai, vilikuwa ni vipya; sasa, tazama, vimeraruka-raruka; na haya mavazi yetu na viatu vyetu vimekuwa vikuukuu kwa vile tulivyokuja safari ya mbali sana.
Josué 9.13 (BHS)וְאֵ֨לֶּה נֹאדֹ֤ות הַיַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃