Josué 4.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.21 | et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que veulent dire ces pierres ? |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.21 | Et il parla aux enfants d’Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, et leur diront : Que [signifient] ces pierres-ci ? |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.21 | Et il parla aux enfants d’Israël, en disant : Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront : Que veulent dire ces pierres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.21 | Il dit aux enfants d’Israel, savoir : Quand vos enfants demanderont un jour à leurs pères, en disant : Que (signifient) ces pierres-là ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.21 | Et il parla aux enfants d’Israël en ces termes : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères en disant : Qu’est-ce que ces pierres ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.21 | et il parla aux fils d’Israël, en disant : À l’avenir, quand vos fils interrogeront leurs pères, en disant : Que sont ces pierres ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.21 | Et il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.21 | Et il parla ainsi aux fils d’Israël : Quand vos fils interrogeront un jour leurs pères et qu’ils leur diront : Qu’est-ce que ces pierres-ci ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.21 | disant aux enfants d’Israël : « Quand vos enfants, un jour, demanderont à leurs pères : « Que signifient ces pierres? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.21 | et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.21 | et il dit aux enfants d’Israël: Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront: Que signifient ces pierres? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.21 | Il dit aux enfants d’Israël : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.21 | et il dit aux enfants d’Israël : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.21 | Alors il parla aux Fils d’Israël : “Quand vos fils demain demanderont à leurs pères ce que signifient ces pierres, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.21 | Il dit ensuite aux Israélites : "Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères : Que sont ces pierres ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.21 | Il dit aux enfants d’Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.21 | Il dit aux Benéi Israël pour dire : « Vos fils questionneront demain leurs pères, pour dire : ‹ Que sont ces pierres ? › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.21 | Il dit ensuite aux Israélites: “Lorsque demain vos fils demanderont à leurs pères ce que font ici ces pierres, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.21 | Il dit aux Israélites : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leur père : ‹ Que signifient ces pierres ? › |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.21 | Et il parla aux enfants d’Israël, en disant: Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.21 | λέγων ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.21 | et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.21 | וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבֹותָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |