Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.20

Josué 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises du fond du Jourdain,
MARJosué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
OSTEt Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
CAHEt les douze pierres qu’ils avaient prises du Iardène, Iehoschoua (les) dressa à Guilgal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu’il avait tirées du Jourdain.
LAUEt les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
ZAKEt ces douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, c’est à Ghilgal que Josué les érigea,
VIGJosué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
FILJosué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
LSGJosué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJosué dressa à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain,
BPCQuant à ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les érigea à Galgala.
JERQuant à ces douze pierres qu’on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJosué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
CHUCes douze pierres qu’ils avaient prises du Iardèn, Iehoshoua’ les érige à Guilgal.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJosué fit dresser à Guilgal les douze pierres qu’il avait prises dans le Jourdain.
S21Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain.
KJFEt Joshua dressa à Gilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
LXXκαὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις.
VULduodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
BHSוְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהֹושֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !