Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 24.10

Josué 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 24.10 (LSG)Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
Josué 24.10 (NEG)Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
Josué 24.10 (S21)mais je n’ai pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis et je vous ai délivrés de Balak.
Josué 24.10 (LSGSN)Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit , et je vous délivrai de la main de Balak.

Les Bibles d'étude

Josué 24.10 (BAN)et je ne voulus point écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main.

Les « autres versions »

Josué 24.10 (SAC)Mais je ne voulus point l’écouter : je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai de ses mains.
Josué 24.10 (MAR)Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak.
Josué 24.10 (OST)Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
Josué 24.10 (CAH)Mais je ne voulus pas écouter Bilame ; il fut contraint de vous bénir, et je vous préservai de ses mains.
Josué 24.10 (GBT)Mais je ne voulus point l’écouter : je vous bénis, au contraire, par lui, et je vous délivrai de ses mains.
Josué 24.10 (PGR)Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut vous bénir, et je vous arrachai de sa main.
Josué 24.10 (LAU)Et je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main.
Josué 24.10 (DBY)mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément ; et je vous délivrai de sa main.
Josué 24.10 (TAN)Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut au contraire vous bénir, et je vous sauvai ainsi de sa main.
Josué 24.10 (VIG)Mais je ne voulus point l’écouter ; je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai d’entre ses mains.
Josué 24.10 (FIL)Mais Je ne voulus point l’écouter; Je vous bénis au contraire par lui, et Je vous délivrai d’entre ses mains.
Josué 24.10 (CRA)Mais je ne voulus pas écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac. —
Josué 24.10 (BPC)Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut vous bénir et je vous délivrai de sa main.
Josué 24.10 (AMI)Mais je ne voulus point l’écouter ; je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai de la main de Balac.

Langues étrangères

Josué 24.10 (LXX)καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου ἀπολέσαι σε καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑμᾶς καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτούς.
Josué 24.10 (VUL)et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius
Josué 24.10 (SWA)lakini sikukubali kumsikiliza Balaamu; kwa hiyo akafuliza kuwabarikia ninyi; basi nikawatoa katika mkono wake.
Josué 24.10 (BHS)וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרֹוךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֹֽו׃