Josué 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.13 (LSG) | De là elle passait à l’orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.13 (NEG) | De là elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.13 (S21) | De là elle passait à l’est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon et se prolongeait jusqu’à Néa. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.13 (LSGSN) | De là elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.13 (BAN) | Et de là elle passait à l’orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu’à Néa ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.13 (SAC) | De là elle passait jusqu’à l’orient de Geth-hépher et Thacasin, s’étendait vers Remmon, Amthar et Noa, |
David Martin (1744) | Josué 19.13 (MAR) | Puis de là passer vers l’Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha. |
Ostervald (1811) | Josué 19.13 (OST) | De là elle passait vers l’orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin ; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.13 (CAH) | Et de là elle passait à l’orient du côté oriental, vers Gath-’Hepher, vers Ita-Katsine, aboutissait à Rimone, Methoar et Néa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.13 (GBT) | De là elle passait jusqu’à l’orient de Gethhépher et Thacasim, s’étendait vers Remmon, Amthar et Noa, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.13 (PGR) | Et de là elle passait à l’orient, au levant à Githa-Hépher, Eth-Katsin, puis continuait jusqu’à Rimmon qui se prolonge jusqu’à Nea, |
Lausanne (1872) | Josué 19.13 (LAU) | de là elle passe à l’orient, au levant, à Gath-Képher, Eth-Katsin, et elle sort à Rimmon, qui borne Néa{Ou Rimmon, Méthoar, Néa.} |
Darby (1885) | Josué 19.13 (DBY) | et de là passait vers l’orient, au levant, à Gath-Hépher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.13 (TAN) | de là, elle passait à l’orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.13 (VIG) | De là elle passait jusqu’à l’orient de Géthhépher et Thacasin, s’étendait vers Remmon, Amthar et Noa |
Fillion (1904) | Josué 19.13 (FIL) | De là elle passait jusqu’à l’orient de Gethhépher et Thacasin, s’étendait vers Remmon, Amthar et Noa, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.13 (CRA) | De là, elle passait, vers l’orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.13 (BPC) | De là elle passait à l’Est, au soleil levant, vers Geth-Hépher, Thacasin, gagnait Remmon et tirait sur Noa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.13 (AMI) | De là, elle passait jusqu’à l’orient de Geth-Hépher et Thacasin, s’étendait vers Remmon, Amthar et Noa, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.13 (LXX) | καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ’ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερε ἐπὶ πόλιν Κατασεμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμωνα Αμαθαρ Αοζα. |
Vulgate (1592) | Josué 19.13 (VUL) | et inde pertransit ad orientalem plagam Getthefer Etthacasin et egreditur in Remmon Ampthar et Noa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.13 (SWA) | kutoka hapo ukaendelea kuelekea mashariki mpaka Gath-heferi, hata kufikilia Ethkasini; kisha ukatokea huko Rimoni ufikiliao hata Nea; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.13 (BHS) | וּמִשָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְיָצָ֛א רִמֹּ֥ון הַמְּתֹאָ֖ר הַנֵּעָֽה׃ |