Josué 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.3 (LSG) | Josué dit aux enfants d’Israël : Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.3 (NEG) | Josué dit aux enfants d’Israël : Jusqu’à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ? |
Segond 21 (2007) | Josué 18.3 (S21) | Josué dit aux Israélites : « Jusqu’à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné ? |
Louis Segond + Strong | Josué 18.3 (LSGSN) | Josué dit aux enfants d’Israël : Jusques à quand négligerez -vous de prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.3 (BAN) | Et Josué dit aux fils d’Israël : Jusques à quand tarderez-vous à venir prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.3 (SAC) | Josué leur dit donc : Jusqu’à quand demeurerez-vous lâches et paresseux, sans vous mettre en possession de la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donnée ? |
David Martin (1744) | Josué 18.3 (MAR) | Et Josué dit aux enfants d’Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à passer plus loin pour posséder le pays que l’Éternel le Dieu de vos pères vous a donné ? |
Ostervald (1811) | Josué 18.3 (OST) | Et Josué dit aux enfants d’Israël : Jusqu’à quand négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que vous a donné l’Éternel, le Dieu de vos pères ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.3 (CAH) | Iehoschoua dit aux enfants d’Israel : Jusqu’à quand négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que vous a donné l’Éternel, Dieu de vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.3 (GBT) | Josué leur dit : Jusqu’à quand languirez-vous dans l’inaction, et n’entrerez-vous pas en possession de la terre que le Seigneur Dieu de vos pères vous a donnée? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.3 (PGR) | Alors Josué dit aux enfants d’Israël : Jusques à quand montrerez-vous cette nonchalance à venir occuper le pays que l’Éternel, Dieu de vos pères, vous a donné ? |
Lausanne (1872) | Josué 18.3 (LAU) | et Josué dit aux fils d’Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement â aller posséder la terre que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donnée ? |
Darby (1885) | Josué 18.3 (DBY) | Et Josué dit aux fils d’Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.3 (TAN) | Josué dit à ces Israélites : "Combien de temps encore négligerez-vous de prendre possession du pays que vous a donné l’Éternel, le Dieu de vos pères ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.3 (VIG) | Josué leur dit donc : Jusqu’à quand demeurerez-vous lâches et paresseux, sans vous mettre en possession de la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donnée ? |
Fillion (1904) | Josué 18.3 (FIL) | Josué leur dit donc: Jusqu’à quand demeurerez-vous lâches et paresseux, sans vous mettre en possession de la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donnée? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.3 (CRA) | Josué dit aux enfants d’Israël : « Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous a donné ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.3 (BPC) | Josué dit aux Fils d’Israël : “Jusques à quand vous montrerez-vous paresseux à aller occuper le pays que vous a donné Yahweh, le Dieu de vos pères ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.3 (AMI) | Josué leur dit donc ; Jusqu’à quand demeurerez-vous lâches et paresseux, sans vous mettre en possession de la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donnée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 18.3 (VUL) | ad quos Iosue ait usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.3 (SWA) | Yoshua akawauliza wana wa Israeli, akasema, Je! Hata lini mtakuwa walegevu katika kuingia kwenu na kuimiliki hiyo nchi, ambayo yeye Bwana, Mungu wa baba zenu, amewapa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.3 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ |