Josué 10.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 10.7 | Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 10.7 | Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 10.7 | Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 10.7 | Et Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 10.7 | Josué partit donc de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, qui étaient très-vaillants. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 10.7 | Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple [qui était] propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 10.7 | Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 10.7 | Iehoschoua monta de Guilgal, lui avec tous les gens de guerre et tous les hommes vaillans de l’armée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 10.7 | Josué partit donc de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, qui étaient très-vaillants. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 10.7 | Là-dessus Josué se mit en marche de Guilgal, lui et avec lui tous les gens de guerre, et tous les braves guerriers. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 10.7 | Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 10.7 | Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 10.7 | Josué monta de Ghilgal avec tous ses gens de guerre, avec les plus braves combattants. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 10.7 | Josué monta de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, tous très vaillants. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 10.7 | Josué monta de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, tous très vaillants. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 10.7 | Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 10.7 | Josué monta de Galgala, lui et tous les combattants : tous vaillants guerriers. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 10.7 | Josué partit donc de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre de son armée, qui étaient très vaillants. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Josué 10.7 | Josué monta de Guilgal avec tous ses guerriers et tous ses preux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 10.7 | Josué monta de Gilgal, lui, tous les gens de guerre et toute l’élite de l’armée. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 10.7 | Iehoshoua’ monte de Guilgal, avec tout le peuple et tous les héros de l’armée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 10.7 | Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tous les hommes de guerre, tous les courageux guerriers. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 10.7 | Joshua monta donc de Gilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 10.7 | καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 10.7 | ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 10.7 | וַיַּ֨עַל יְהֹושֻׁ֜עַ מִן־הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמֹּ֔ו וְכֹ֖ל גִּבֹּורֵ֥י הֶחָֽיִל׃ פ |