Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.35

Josué 10.35 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIls la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
NEGIls la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.

S21Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l’épée : ce jour-là, ils vouèrent à l’interdit tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dedans, et la traita comme il avait traité Lachis.
MAREt ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l’épée ; et [Josué] défit à la façon de l’interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.
OSTEt ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l’épée ; et Josué voua à l’interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.
CAHIl a prit le même jour, la fit passer au fil de l’épée, et fit périr le mêm jour toutes les personnes qui y étaient selon tout ce u’il avait fait à Lachish.
GBTIl la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tous les habitants, et la traita comme il avait traité Lachis.
PGREt ils la prirent le jour même, et ils sévirent sur elle avec le tranchant de l’épée, ainsi que sur toutes les personnes qui s’y trouvaient, et le jour même il la dévoua tout comme il avait traité Lachis.
LAUIls la prirent en ce jour-là, et la frappèrent du tranchant de l’épée, et en ce jour-là il mit en anathème toute âme qui s’y trouva, tout comme il avait fait à Lakis.
DBYet ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.
ZAKIls la prirent ce jour même, la passèrent au fil de l’épée, exterminèrent le même jour toute la population, de la même façon qu’on avait traité Lakhich.
VIGIl la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, et la traita comme il avait traité Lachis.
FILIl la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, et la traita comme il avait traité Lachis.
CRAIls la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée ; tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu’il avait fait pour Lachis.
BPCIls s’en emparèrent ce jour-là et la frappèrent du tranchant de l’épée. Il voua à l’anathème en ce jour-là tous ceux qui y vivaient, tout comme il avait agi pour Lachis.
AMIIl la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dedans, et la traita comme il avait traité Lachis.
MDMIls la prirent le même jour, la firent passer au fil de l’épée et vouèrent à l’interdit tout être vivant, comme ils avaient fait à Lachis.
JERIls s’en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l’épée. Il voua à l’anathème, en ce jour- là, tout ce qui s’y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish.
CHUIls l’investissent ce jour-là. Ils la frappent à bouche d’épée, avec tout être en elle ce jour. Il l’interdit, tout comme il avait fait à Lakhish.
BDPIls s’en emparèrent le jour-même et la passèrent au fil de l’épée. Ce jour-là Josué jeta l’anathème sur tous les habitants comme il l’avait fait pour Lakish.
KJFEt ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l’épée; et Joshua détruisit entièrement en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lachish.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις.
VULatque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta omnia quae fecerat Lachis
BHSוַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃ פ