Josué 10.35 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 10.35 | Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 10.35 | Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 10.35 | Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 10.35 | Et ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l’épée : ce jour-là, ils vouèrent à l’interdit tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 10.35 | Il la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dedans, et la traita comme il avait traité Lachis. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 10.35 | Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l’épée ; et [Josué] défit à la façon de l’interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 10.35 | Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l’épée ; et Josué voua à l’interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 10.35 | Il a prit le même jour, la fit passer au fil de l’épée, et fit périr le mêm jour toutes les personnes qui y étaient selon tout ce u’il avait fait à Lachish. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 10.35 | Il la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tous les habitants, et la traita comme il avait traité Lachis. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 10.35 | Et ils la prirent le jour même, et ils sévirent sur elle avec le tranchant de l’épée, ainsi que sur toutes les personnes qui s’y trouvaient, et le jour même il la dévoua tout comme il avait traité Lachis. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 10.35 | Ils la prirent en ce jour-là, et la frappèrent du tranchant de l’épée, et en ce jour-là il mit en anathème toute âme qui s’y trouva, tout comme il avait fait à Lakis. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 10.35 | et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 10.35 | Ils la prirent ce jour même, la passèrent au fil de l’épée, exterminèrent le même jour toute la population, de la même façon qu’on avait traité Lakhich. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 10.35 | Il la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, et la traita comme il avait traité Lachis. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 10.35 | Il la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui s’y trouva, et la traita comme il avait traité Lachis. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 10.35 | Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée ; tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu’il avait fait pour Lachis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 10.35 | Ils s’en emparèrent ce jour-là et la frappèrent du tranchant de l’épée. Il voua à l’anathème en ce jour-là tous ceux qui y vivaient, tout comme il avait agi pour Lachis. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 10.35 | Il la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dedans, et la traita comme il avait traité Lachis. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Josué 10.35 | Ils la prirent le même jour, la firent passer au fil de l’épée et vouèrent à l’interdit tout être vivant, comme ils avaient fait à Lachis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 10.35 | Ils s’en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l’épée. Il voua à l’anathème, en ce jour- là, tout ce qui s’y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 10.35 | Ils l’investissent ce jour-là. Ils la frappent à bouche d’épée, avec tout être en elle ce jour. Il l’interdit, tout comme il avait fait à Lakhish. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 10.35 | Ils s’en emparèrent le jour-même et la passèrent au fil de l’épée. Ce jour-là Josué jeta l’anathème sur tous les habitants comme il l’avait fait pour Lakish. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 10.35 | Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l’épée; et Joshua détruisit entièrement en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lachish. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 10.35 | καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 10.35 | atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta omnia quae fecerat Lachis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 10.35 | וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃ פ |