Josué 10.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 10.21 | et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 10.21 | et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 10.21 | Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n’ose dire quoi que ce soit contre les Israélites. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 10.21 | tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 10.21 | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre vers Josué à Macéda, où le camp de ce corps d’armée était alors ; et nul n’osa seulement ouvrir la bouche contre les enfants d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 10.21 | Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda ; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d’Israël. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 10.21 | Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; et personne ne remua la langue contre les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 10.21 | Alors tout le peuple retourna au camp vers Iehoschoua, à Makéda, en paix, nul ne remua la langue contre qui que ce fût parmi les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 10.21 | Et toute l’armée revint vers Josué à Macéda, où le camp était alors, tous sans blessure et en nombre égal ; et nul n’osa seulement ouvrir la bouche contre les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 10.21 | et lorsque tout le peuple fut revenu sain et sauf au camp auprès de Josué à Makkéda sans que personne remuât la langue contre les enfants d’Israël, |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 10.21 | tout le peuple revint en paix au camp, vers Josué, à Makkéda : il n’y eut pas un seul homme qui aiguisât sa langue contre les fils d’Israël. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 10.21 | et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 10.21 | tout le peuple s’en retourna tranquillement au camp de Josué, près de Makkéda : personne n’osa souffler mot contre un seul des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 10.21 | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre auprès de Josué à Macéda, où le camp était alors ; et nul n’osa ouvrir seulement la bouche contre les enfants d’Israël. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 10.21 | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre auprès de Josué à Macéda, où le camp était alors; et nul n’osa ouvrir seulement la bouche contre les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 10.21 | tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 10.21 | tout le peuple revint au camp vers Josué à Macéda, sain et sauf. Personne ne remua la langue contre les Fils d’Israël. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 10.21 | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre vers Josué à Macéda, où le camp de ce corps d’armée était alors ; et nul n’osa seulement ouvrir la bouche contre les enfants d’Israël. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Josué 10.21 | tout le peuple revint tranquillement au camp, auprès de Josué, à Makéda, sans que personne osât remuer la langue contre les enfants d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 10.21 | Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda, et personne n’osa rien faire contre les Israélites. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 10.21 | Tout le peuple retourne au camp, vers Iehoshoua’, à Maqéda, en paix. Personne n’incise plus sa langue contre les Benéi Israël. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 10.21 | Alors tout le peuple s’en retourna sans risque près de Josué, à Makkéda; plus personne désormais n’osa lever le petit doigt contre les Israélites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 10.21 | Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Joshua, à Makkédah; et personne ne remua la langue contre les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 10.21 | καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 10.21 | reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 10.21 | וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ום לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֹֽו׃ |