Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.20

Josué 10.20 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAprès que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
NEGAprès que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
S21Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt lorsque Josué et les fils d’Israël les eurent complètement défaits jusqu’à extermination, il y en eut cependant qui échappèrent et qui s’enfuirent dans leurs villes fortes ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLes ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël, se retirèrent dans les villes fortes :
MAREt quand Josué avec les enfants d’Israël eut achevé d’en faire une très grande boucherie, jusqu’à les détruire entièrement, et que ceux d’entr’eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles ;
OSTEt lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé d’en faire une très grande défaite, jusqu’à les détruire entièrement, et que ceux d’entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,
CAHEt il arriva que lorsque Iehoschoua et les enfants d’Israel eurent fini de les frapper d’une très grande défaite, jusqu’à ce qu’ils fussent exterminés, [quelques fuyards leur échappèrent et entrèrent dans les villes fortes] ;
GBTLes ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en restât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes ;
PGREt lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent consommé leur défaite qui fut très grande, jusqu’à extermination (des réchappés échappèrent pourtant et gagnèrent les places fortes)
LAUEt quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de les frapper d’un très grand coup, jusqu’à entière fin (des réchappés leur échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées),
DBYEt quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très-grande défaite, jusqu’à les détruire, il arriva que les fuyards d’entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
ZAKLorsque Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une défaite complète, de sorte qu’il n’en resta plus, à part quelques survivants qui se jetèrent dans les villes fortes,
VIGLes ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes ;
FILLes ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes;
CRALorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu’à les exterminer, ceux qui purent s’échapper s’étant réfugiés dans les villes fortifiées,
BPCQuand Josué et les Fils d’Israël eurent achevé de leur faire un immense carnage, les massacrant jusqu’au dernier - cependant des fugitifs leur avaient échappé et étaient rentrés dans les villes fortes -
AMILes ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièce, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes ;
MDMLorsque Josué et les Israélites eurent achevé, jusqu’à l’extermination, leur grand massacre – quelques-uns à peine échappèrent et purent regagner leurs villes fortes, –
JERQuand Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu’à les exterminer, tous ceux qui avaient réchappé vivants entrèrent dans les places fortes.
CHUEt c’est quand Iehoshoua’ et les Benéi Israël achèvent de les frapper d’un grand coup, fort, jusqu’à leur achèvement, des fugitifs en fugue viennent dans les villes fortifiées.
BDPJosué et les Israélites achevèrent de les écraser et de les exterminer; seuls quelques fuyards réussirent à rejoindre les villes fortifiées.
KJFEt lorsque Joshua et les enfants d’Israël eurent achevé d’en faire une très grande défaite, jusqu’à les détruire entièrement, et que ceux d’entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ισραηλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς.
VULcaesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas
BHSוַיְהִי֩ כְּכַלֹּ֨ות יְהֹושֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכֹּותָ֛ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה־מְאֹ֖ד עַד־תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃