Josué 10.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 10.16 | Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 10.16 | Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 10.16 | Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 10.16 | Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 10.16 | Car les cinq rois s’étaient sauvés par la fuite, et s’étaient cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 10.16 | Au reste ces cinq Rois-là s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne à Makkéda. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 10.16 | Or les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 10.16 | Ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans une caverne, à Makéda. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 10.16 | Car les cinq rois avaient pris la fuite et s’étaient cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 10.16 | Ces cinq Rois étaient donc en fuite, et ils se cachèrent dans la caverne à Makkéda. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 10.16 | Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne à Makkéda. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 10.16 | Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 10.16 | Cependant les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne à Makkéda. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 10.16 | Car les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une (la) caverne de la ville de Macéda. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 10.16 | Car les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 10.16 | Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 10.16 | Or ces cinq rois-là s’enfuirent et se cachèrent dans une grotte, à Macéda. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 10.16 | Or, les cinq rois s’étaient sauvés, et s’étaient cachés dans une caverne à Macéda. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Josué 10.16 | Les cinq rois s’étaient enfuis, et se cachèrent dans une caverne, à Makéda. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 10.16 | Quant à ces cinq rois, ils s’étaient enfuis et s’étaient cachés dans la caverne de Maqqéda. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 10.16 | Les cinq rois s’enfuient et se dissimulent dans une grotte, à Maqéda. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 10.16 | Or les cinq rois qui étaient en fuite, s’étaient cachés dans la grotte de Makkéda. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 10.16 | Or les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkédah. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 10.16 | καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 10.16 | fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 10.16 | וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ |