Josué 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.15 (LSG) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.15 (NEG) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant. |
Segond 21 (2007) | Josué 1.15 (S21) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété et que Moïse, le serviteur de l’Éternel, vous a donné de ce côté-ci du Jourdain, à l’est. » |
Louis Segond + Strong | Josué 1.15 (LSGSN) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, Et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne . Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété , et que vous a donné moïse, serviteur de l’Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.15 (BAN) | jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient en possession, eux aussi, du pays que l’Éternel votre Dieu leur donne ; et vous reviendrez au pays de votre possession, et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné au-delà du Jourdain, vers le soleil levant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.15 (SAC) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme il vous y a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit leur donner ; et après cela vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant. |
David Martin (1744) | Josué 1.15 (MAR) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne ; puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez ; [savoir] celui que Moïse serviteur de l’Éternel vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant. |
Ostervald (1811) | Josué 1.15 (OST) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.15 (CAH) | Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis en repos vos frères comme vous, qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne, alors vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez ; (celui) que vous a donné Mosché, serviteur de l’Éternel, en deçà du Iardène, vers le soleil levant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.15 (GBT) | Jusqu’à ce que le Seigneur donne le repos à vos frères, comme il vous l’a donné, et qu’ils possèdent aussi la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner ; et ensuite vous reviendrez dans le pays que vous possédez, et vous habiterez cette terre que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donnée au delà du Jourdain, vers le soleil levant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.15 (PGR) | jusqu’à ce que l’Éternel ait donné à vos frères leur lieu de repos comme à vous, et qu’eux aussi aient conquis le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous regagnerez la contrée qui vous appartient, et vous occuperez ce lot que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, au delà du Jourdain, vers le soleil levant. |
Lausanne (1872) | Josué 1.15 (LAU) | jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères, comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, la terre que l’Éternel votre Dieu leur donne ; et vous retournerez en la terre qui est votre possession, et vous la posséderez, celle que Moïse, esclave de l’Éternel, vous a donnée, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant. |
Darby (1885) | Josué 1.15 (DBY) | jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne ; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le possèderez, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.15 (TAN) | jusqu’à ce que l’Éternel ait assuré le sort de vos frères comme le vôtre, et qu’à leur tour ils soient en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous pourrez retourner et vous installer dans la contrée qui vous appartient et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a accordée, de ce côté du Jourdain, sur la rive orientale." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.15 (VIG) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme il vous y a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner ; et après cela, vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter, comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au (en) deçà du Jourdain vers le soleil levant. |
Fillion (1904) | Josué 1.15 (FIL) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme Il vous y a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner; et après cela, vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter, comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au deçà du Jourdain vers le soleil levant. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.15 (CRA) | jusqu’à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.15 (BPC) | jusqu’à ce que Yahweh ait procuré du repos à vos frères comme à vous et qu’ils aient occupé, eux aussi, le territoire que Yahweh votre Dieu veut leur donner. Puis vous pourrez retourner dans votre propre territoire que vous a donné Moïse [le serviteur de Yahweh], dans l’Outre-Jourdain, du côté du soleil levant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.15 (AMI) | jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme il vous y a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner ; et après cela vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.15 (LXX) | ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου. |
Vulgate (1592) | Josué 1.15 (VUL) | donec det requiem Dominus fratribus vestris sicut et vobis dedit et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea quam vobis dedit Moses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.15 (SWA) | hata Bwana atakapowapa ndugu zenu raha, kama alivyowapa ninyi, na wao pia wamepata kuimiliki nchi awapayo Bwana, Mungu wenu; ndipo mtakapoirudia nchi ya milki yenu na kuimiliki, ambayo Musa mtumishi wa Bwana aliwapeni ng’ambo ya Yordani upande wa maawio ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.15 (BHS) | עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔מָּה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֹותָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |