Josué 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.14 (LSG) | Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.14 (NEG) | Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez, |
Segond 21 (2007) | Josué 1.14 (S21) | Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, les hommes vaillants, vous passerez en ordre de bataille devant vos frères et vous les aiderez |
Louis Segond + Strong | Josué 1.14 (LSGSN) | Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants , vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.14 (BAN) | vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, et vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.14 (SAC) | Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux, |
David Martin (1744) | Josué 1.14 (MAR) | Vos femmes [donc], vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours ; |
Ostervald (1811) | Josué 1.14 (OST) | Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l’autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.14 (CAH) | Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent demeurer dans le pays que vous a donné Mosché en-deçà du Iardène ; mais vous, vous passerez équipés devant vos frères, (vous) tous les forts de l’armée, et vous les assisterez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.14 (GBT) | Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au delà du Jourdain. Mais vous, passez, les armes à la main, devant vos frères, vous tous, vaillants guerriers, et combattez pour eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.14 (PGR) | Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront dans la contrée que vous a donnée Moïse au delà du Jourdain ; mais vous, vous marcherez équipés à la tête de vos frères, vous tous les braves guerriers, et vous les aiderez, |
Lausanne (1872) | Josué 1.14 (LAU) | Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux habiteront en la terre que Moïse vous a donnée de l’autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les vaillants guerriers, et vous les aiderez, |
Darby (1885) | Josué 1.14 (DBY) | Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain ; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.14 (TAN) | Vos femmes donc, vos enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que Moïse vous a donné de ce côté du Jourdain ; mais, vous tous, les hommes valides, vous marcherez en armes à la tête de vos frères, et vous les seconderez, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.14 (VIG) | Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au (en) deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux, |
Fillion (1904) | Josué 1.14 (FIL) | Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.14 (CRA) | Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants ; et vous les aiderez, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.14 (BPC) | Que vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux restent dans le pays qu’il vous a donné. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en armes à la tête de vos frères et les aiderez, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.14 (AMI) | Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.14 (LXX) | αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν πᾶς ὁ ἰσχύων καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 1.14 (VUL) | uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.14 (SWA) | Wake zenu, na watoto wenu, na makundi yenu, watakaa katika nchi aliyowapa Musa ng’ambo ya Yordani; bali ninyi mtavuka mbele ya ndugu zenu, hali mmevikwa silaha zenu, watu wote wenye nguvu, na ushujaa, ili mpate kuwasaidia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.14 (BHS) | נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אֹותָֽם׃ |