Josué 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.13 (LSG) | Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit: L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.13 (NEG) | Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays. | 
| Segond 21 (2007) | Josué 1.13 (S21) | « Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, le serviteur de l’Éternel, quand il a dit : ‹ L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays. › | 
| Louis Segond + Strong | Josué 1.13 (LSGSN) | Rappelez -vous ce que vous a prescrit Moïse, Serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos , et vous a donné ce pays. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 1.13 (BAN) | Souvenez-vous de l’ordre que vous a donné, Moïse, serviteur de l’Éternel, en vous disant : L’Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et il vous a donné ce pays ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.13 (SAC) | Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur, votre Dieu, vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci. | 
| David Martin (1744) | Josué 1.13 (MAR) | Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, en disant : L’Éternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays. | 
| Ostervald (1811) | Josué 1.13 (OST) | Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de l’Éternel, en disant : L’Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.13 (CAH) | Rappelez-vous ce que vous a ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel, savoir : L’Éternel votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné ce pays-ci. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.13 (GBT) | Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur votre Dieu vous donne le repos, et vous livre tout ce pays. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.13 (PGR) | Souvenez-vous de la condition que vous a prescrite Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il disait : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné votre lieu de repos, et concédé cette contrée-ci. | 
| Lausanne (1872) | Josué 1.13 (LAU) | Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, esclave de l’Éternel, en disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné cette terre. | 
| Darby (1885) | Josué 1.13 (DBY) | Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.13 (TAN) | "Souvenez-vous de la recommandation que vous fit Moïse, serviteur de l’Éternel, en disant : "L’Éternel, votre Dieu, vous accorde le repos, en vous faisant don de ce pays-ci." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.13 (VIG) | Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci. | 
| Fillion (1904) | Josué 1.13 (FIL) | Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit: Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci. | 
| Auguste Crampon (1923) | Josué 1.13 (CRA) | « Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant : Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.13 (BPC) | “Rappelez-vous cet ordre que vous a donné Moïse, le serviteur de Yahweh, quand il a dit : Yahweh votre Dieu vous accorde du repos et vous octroie ce territoire-ci. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.13 (AMI) | Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos et vous a donné tout ce pays-ci. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 1.13 (LXX) | μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. | 
| Vulgate (1592) | Josué 1.13 (VUL) | mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.13 (SWA) | Likumbukeni neno lile alilowaamuru Musa mtumishi wa Bwana, akisema, Bwana, Mungu wenu, anawapa ninyi raha, naye atawapa nchi hii. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.13 (BHS) | זָכֹור֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ |