Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.15

Jacques 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 4.15 (LSG)Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
Jacques 4.15 (NEG)Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
Jacques 4.15 (S21)Vous devriez dire, au contraire : « Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
Jacques 4.15 (LSGSN)Vous devriez dire , au contraire : Si Dieu le veut , nous vivrons , et nous ferons ceci ou cela.

Les Bibles d'étude

Jacques 4.15 (BAN)Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.

Les « autres versions »

Jacques 4.15 (SAC)Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite ? Au lieu que vous devriez dire : S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
Jacques 4.15 (MAR)Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
Jacques 4.15 (OST)Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Jacques 4.15 (GBT)Car qu’est-ce que votre vie ? Une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite est dissipée. Au lieu de cela, dites : S’il plaît au Seigneur ; et : Si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
Jacques 4.15 (PGR)Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
Jacques 4.15 (LAU)au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela !...
Jacques 4.15 (OLT)— tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
Jacques 4.15 (DBY)au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Jacques 4.15 (STA)Que vous feriez mieux de dire : « Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. »
Jacques 4.15 (VIG)Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Jacques 4.15 (FIL)Car qu’est-ce que votre vie? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Jacques 4.15 (SYN)Vous devriez dire, au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons telle ou telle chose.
Jacques 4.15 (CRA)car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut?», ou : « Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela?»
Jacques 4.15 (BPC)Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.”
Jacques 4.15 (AMI)Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons ceci ou cela.

Langues étrangères

Jacques 4.15 (VUL)pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud
Jacques 4.15 (SWA)Badala ya kusema, Bwana akipenda, tutakuwa hai na kufanya hivi au hivi.
Jacques 4.15 (SBLGNT)ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.