Jacques 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.15 (LSG) | Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.15 (NEG) | Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.15 (S21) | Vous devriez dire, au contraire : « Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.15 (LSGSN) | Vous devriez dire , au contraire : Si Dieu le veut , nous vivrons , et nous ferons ceci ou cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.15 (BAN) | Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.15 (SAC) | Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite ? Au lieu que vous devriez dire : S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose. |
David Martin (1744) | Jacques 4.15 (MAR) | Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.15 (OST) | Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.15 (GBT) | Car qu’est-ce que votre vie ? Une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite est dissipée. Au lieu de cela, dites : S’il plaît au Seigneur ; et : Si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.15 (PGR) | Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » |
Lausanne (1872) | Jacques 4.15 (LAU) | au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela !... |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.15 (OLT) | — tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.» |
Darby (1885) | Jacques 4.15 (DBY) | au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.15 (STA) | Que vous feriez mieux de dire : « Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.15 (VIG) | Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. |
Fillion (1904) | Jacques 4.15 (FIL) | Car qu’est-ce que votre vie? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.15 (SYN) | Vous devriez dire, au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons telle ou telle chose. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.15 (CRA) | car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut?», ou : « Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.15 (BPC) | Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.15 (AMI) | Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons ceci ou cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.15 (VUL) | pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.15 (SWA) | Badala ya kusema, Bwana akipenda, tutakuwa hai na kufanya hivi au hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.15 (SBLGNT) | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. |