Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.2

Jacques 3.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En effet nous faisons tous beaucoup de fautes ; et si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait ; il peut tenir tout le corps en bride. S Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons ?
MARCar nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu’un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
OSTOr, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, nous faillissons tous beaucoup ; si quelqu’un ne faillit pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride le corps tout entier.
LAUcar nous bronchons tous en beaucoup de choses{Ou souvent.} Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps.
OLTTous, en effet, nous bronchons fort. Si quelqu’un ne bronche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
DBYcar nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
STANous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
BANCar nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous bronchons tous de bien des manières (faisons tous beaucoup de fautes). Si quelqu’un ne bronche (pèche) pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride (même) tout son corps.
FILNous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride tout son corps.
LSGNous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
SYNNous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
CRACar nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un ne pèche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
BPCCar en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
JERcar à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu’un ne commet pas d’écart de paroles, c’est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps.
TRICar en bien des points nous chutons tous. Si quelqu’un ne chute pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de refréner le corps entier.
NEGNous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
CHUOui, nous trébuchons souvent tous. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable aussi de tenir en bride tout le corps.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet tous nous avons nos chutes. Celui qui ne faute pas en paroles est un homme vraiment parfait: il sera capable de se contrôler tout entier.
S21En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride.
KJFCar nous offensons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.