Jacques 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.2 (LSG) | Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.2 (NEG) | Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.2 (S21) | En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.2 (LSGSN) | Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.2 (BAN) | Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.2 (SAC) | En effet nous faisons tous beaucoup de fautes ; et si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait ; il peut tenir tout le corps en bride. S Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons ? |
David Martin (1744) | Jacques 3.2 (MAR) | Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu’un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.2 (OST) | Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.2 (GBT) | Car nous faisons tous beaucoup de fautes. Si quelqu’un ne pèche point en paroles, c’est un homme parfait, et il peut gouverner tout son corps comme avec un frein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.2 (PGR) | En effet, nous faillissons tous beaucoup ; si quelqu’un ne faillit pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride le corps tout entier. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.2 (LAU) | car nous bronchons tous en beaucoup de choses{Ou souvent.} Si quelqu’un ne bronche pas en parole, c’est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.2 (OLT) | Tous, en effet, nous bronchons fort. Si quelqu’un ne bronche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier. |
Darby (1885) | Jacques 3.2 (DBY) | car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.2 (STA) | Nous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.2 (VIG) | Nous bronchons tous de bien des manières (faisons tous beaucoup de fautes). Si quelqu’un ne bronche (pèche) pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride (même) tout son corps. |
Fillion (1904) | Jacques 3.2 (FIL) | Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride tout son corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.2 (SYN) | Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu’un ne bronche pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.2 (CRA) | Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un ne pèche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.2 (BPC) | Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.2 (AMI) | Car tous nous péchons sur bien des points. Si quelqu’un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride tout son corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.2 (VUL) | in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.2 (SWA) | Maana twajikwaa sisi sote pia katika mambo mengi. Mtu asiyejikwaa katika kunena, huyo ni mtu mkamilifu, awezaye kuuzuia na mwili wake wote kama kwa lijamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.2 (SBLGNT) | πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. |