Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.1

Jacques 3.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
MARMes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
OSTMes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation.
LAUNe soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;
OLTMes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous tant de gens qui s’érigent en docteurs; vous savez que par là on s’expose à un arrêt plus sévère.
DBYNe soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
STANe soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d’autant plus sévèrement.
BANNe soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
FILNe soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
LSGMes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
SYNMes frères, n’ayez parmi vous qu’un petit nombre de gens qui s’érigent en docteurs ; car vous savez qu’on s’expose ainsi à un jugement plus sévère.
CRAMes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
BPCNe soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
JERNe soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n’en recevrons qu’un jugement plus sévère,
TRINe soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs ; vous savez que nous n’en serons jugés que plus sévèrement.
NEGMes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
CHUNe soyez pas nombreux à devenir des enseigneurs, mes frères.Vous savez quel pire jugement nous recevrions.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFrères, ne devenez pas tous des maîtres; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux,
S21Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.
KJFMes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·