Jacques 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.3 (LSG) | Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.3 (NEG) | Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.3 (S21) | Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.3 (LSGSN) | Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent , nous dirigeons aussi leur corps tout entier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.3 (BAN) | Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Jacques 3.3 (MAR) | Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.3 (OST) | Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.3 (GBT) | Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons mouvoir tout leur corps en tous sens ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.3 (PGR) | Or, si nous plaçons les mors des chevaux dans leurs bouches pour qu’il nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.3 (LAU) | Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.3 (OLT) | Si, pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons le mors dans la bouche, nous gouvernons aussi leur corps tout entier. |
Darby (1885) | Jacques 3.3 (DBY) | Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.3 (STA) | Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur, corps tout entier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.3 (VIG) | Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps. |
Fillion (1904) | Jacques 3.3 (FIL) | Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.3 (SYN) | Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, et ainsi nous dirigeons tout leur corps. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.3 (CRA) | Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.3 (BPC) | Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c’est tout leur corps que nous guidons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.3 (AMI) | Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons ainsi leur corps tout entier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.3 (VUL) | si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.3 (SWA) | Angalieni, twatia lijamu katika vinywa vya farasi, ili wamtii, hivi twageuza mwili wao wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.3 (SBLGNT) | ⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. |