Jacques 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.9 (LSG) | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.9 (NEG) | Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 2.9 (S21) | Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché ; la loi vous dénonce comme étant coupables. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 2.9 (LSGSN) | Mais si vous faites acception de personnes , vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 2.9 (BAN) | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.9 (SAC) | Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs. |
| David Martin (1744) | Jacques 2.9 (MAR) | Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. |
| Ostervald (1811) | Jacques 2.9 (OST) | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d’être des transgresseurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.9 (GBT) | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme transgresseurs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.9 (PGR) | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d’être des transgresseurs ; |
| Lausanne (1872) | Jacques 2.9 (LAU) | mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.9 (OLT) | mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs. |
| Darby (1885) | Jacques 2.9 (DBY) | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.9 (STA) | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.9 (VIG) | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
| Fillion (1904) | Jacques 2.9 (FIL) | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.9 (CRA) | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.9 (BPC) | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d’être des transgresseurs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.9 (AMI) | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus par la Loi d’être des transgresseurs. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 2.9 (VUL) | si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.9 (SWA) | Bali mkiwapendelea watu, mwafanya dhambi na kuhukumiwa na sheria kuwa wakosaji. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.9 (SBLGNT) | εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. |