Jacques 2.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.9 | Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.9 | Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché ; la loi vous dénonce comme étant coupables. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.9 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.9 | Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.9 | Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d’être des transgresseurs. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme transgresseurs. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.9 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d’être des transgresseurs ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.9 | mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.9 | mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.9 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.9 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d’être des transgresseurs. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus par la Loi d’être des transgresseurs. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.9 | Mais si vous préférez telle ou telle personne, vous commettez une faute, vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.9 | mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.9 | mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché, et la Loi vous reprend comme transgresseurs. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.9 | Mais si vous faites acception de personne, vous commettez une faute, vous êtes accusés par la tora comme transgresseurs. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.9 | Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.9 | Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.9 | si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.9 | εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. |