Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.8

Jacques 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSi vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
NEGSi vous accomplissez la loi royale, selon l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
S21Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSi vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien.
MARQue si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
OSTSi vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
GBTSi cependant vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : Vous aimerez votre prochain comme vous-même, vous faites bien.
PGRCependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l’écriture : «  Tu aimeras ton prochain comme toi-même , » vous faites bien ;
LAUQue si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
OLTPourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;
DBYen effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
STASans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien,
VIGSi cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
FILSi cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
SYNSans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »— vous agissez bien. Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs.
CRAQue si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même?», vous faites bien.
BPCAssurément, si vous accomplissez la loi royale selon l’Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
AMIAssurément, si vous accomplissez la loi royale de l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien.
JERSi donc vous accomplissez la Loi royale suivant l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
TRISi, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
CHUCependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien.
BDPVous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KJFSi vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
SWALakini mkiitimiza ile sheria ya kifalme kama ilivyoandikwa, Mpende jirani yako kama nafsi yako, mwatenda vema.
SBLGNTΕἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·