Jacques 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.8 | Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.8 | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.8 | Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.8 | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.8 | Si cependant vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : Vous aimerez votre prochain comme vous-même, vous faites bien. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.8 | Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même , » vous faites bien ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.8 | Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.8 | Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien; |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.8 | en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.8 | Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.8 | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.8 | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.8 | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »— vous agissez bien. Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.8 | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même?», vous faites bien. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.8 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l’Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.8 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.8 | Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.8 | Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.8 | Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.8 | Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.8 | si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jacques 2.8 | Lakini mkiitimiza ile sheria ya kifalme kama ilivyoandikwa, Mpende jirani yako kama nafsi yako, mwatenda vema. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.8 | Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· |