Jacques 2.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.7 | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le saint nom qui a été invoqué sur vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné? |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.7 | et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.7 | Eux encore qui blasphèment le beau nom que vous portez ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom que vous portez ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu’on a invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.7 | Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.7 | ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.7 | Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.7 | nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.7 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; |