Jacques 2.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.6 | Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.6 | Et vous, vous avilissez le pauvre! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.6 | Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.6 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.6 | Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.6 | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.6 | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.6 | Vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.6 | Mais vous, vous avez avili le pauvre ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.6 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.6 | Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.6 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.6 | Et puis, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.6 | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.6 | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.6 | Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.6 | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.6 | Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.6 | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment ? Eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.6 | Mais vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et vous traînent en justice ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.6 | Mais vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment ? N’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.6 | Mais vous, vous outragez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.6 | Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.6 | Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux; |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.6 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.6 | vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.6 | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; |