Jacques 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.6 (LSG) | Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.6 (NEG) | Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Segond 21 (2007) | Jacques 2.6 (S21) | Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Louis Segond + Strong | Jacques 2.6 (LSGSN) | Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment , et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 2.6 (BAN) | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.6 (SAC) | Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ? |
| David Martin (1744) | Jacques 2.6 (MAR) | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ? |
| Ostervald (1811) | Jacques 2.6 (OST) | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.6 (GBT) | Vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.6 (PGR) | Mais vous, vous avez avili le pauvre ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Lausanne (1872) | Jacques 2.6 (LAU) | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.6 (OLT) | Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| Darby (1885) | Jacques 2.6 (DBY) | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.6 (STA) | Et puis, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.6 (VIG) | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Fillion (1904) | Jacques 2.6 (FIL) | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.6 (SYN) | Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ; |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.6 (CRA) | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.6 (BPC) | Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.6 (AMI) | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment ? Eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 2.6 (VUL) | vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.6 (SWA) | Bali ninyi mmemvunjia heshima maskini. Je! Matajiri hawawaonei ninyi na kuwavuta mbele ya viti vya hukumu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.6 (SBLGNT) | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; |