Jacques 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.5 (LSG) | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.5 (NEG) | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.5 (S21) | Écoutez, mes frères et sœurs bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.5 (LSGSN) | Ecoutez , mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.5 (BAN) | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.5 (SAC) | Écoutez, mes chers frères : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
David Martin (1744) | Jacques 2.5 (MAR) | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Ostervald (1811) | Jacques 2.5 (OST) | Écoutez, mes frères bien-aimés ; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu’ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.5 (GBT) | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres en ce monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume promis à ceux qui l’aiment ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.5 (PGR) | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui L’aiment ? |
Lausanne (1872) | Jacques 2.5 (LAU) | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume{Ou du règne.} qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.5 (OLT) | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
Darby (1885) | Jacques 2.5 (DBY) | écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.5 (STA) | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle : « les pauvres », pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qu’il aime ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.5 (VIG) | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui l’aiment ? |
Fillion (1904) | Jacques 2.5 (FIL) | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L’aiment? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.5 (SYN) | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde pour les rendre riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.5 (CRA) | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.5 (BPC) | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.5 (AMI) | Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les faire riches par la foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.5 (VUL) | audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.5 (SWA) | Ndugu zangu wapenzi, sikilizeni, Je! Mungu hakuwachagua maskini wa dunia wawe matajiri wa imani na warithi wa ufalme aliowaahidia wampendao? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.5 (SBLGNT) | ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; |