Jacques 2.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères et sœurs bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.5 | Écoutez, mes chers frères : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés ; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu’ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres en ce monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume promis à ceux qui l’aiment ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui L’aiment ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume{Ou du règne.} qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.5 | écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle : « les pauvres », pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qu’il aime ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui l’aiment ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L’aiment? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde pour les rendre riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les faire riches par la foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : « Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon ce monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.5 | Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.5 | Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.5 | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.5 | audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.5 | ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; |