Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.4

Jacques 2.4 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ?
NEGne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises?
S21ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ?

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACn’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ?
MARN’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
OSTNe faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
GBTNe jugez-vous pas en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges pleins de pensées iniques ?
PGRvous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
LAUn’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ?
OLTn’y a-t-il pas de l’inconséquence en vous, et n’êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
DBYn’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
STAn’est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments ?
VIGne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?
FILne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’étes-vous pas des juges animés de pensées injustes?
SYNn’établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées ?
CRAn’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?
BPCne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ?
AMIn’établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ?
MDMn’introduisez-vous pas des distinctions entre vous, et ne devenez-vous pas ainsi des juges aux calculs pervers ?
JERNe portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses ?
TRIn’est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ?
CHUne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ?
BDPDites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.
KJFN’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
SBLGNT⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;