Jacques 2.4 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.4 | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.4 | ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.4 | n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un et l’autre, et suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.4 | N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.4 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.4 | Ne jugez-vous pas en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges pleins de pensées iniques ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.4 | vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.4 | n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.4 | n’y a-t-il pas de l’inconséquence en vous, et n’êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées? |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.4 | n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.4 | n’est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.4 | n’établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.4 | n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.4 | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.4 | n’établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.4 | n’introduisez-vous pas des distinctions entre vous, et ne devenez-vous pas ainsi des juges aux calculs pervers ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.4 | Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.4 | n’est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.4 | ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.4 | Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.4 | N’êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.4 | nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.4 | ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; |