Jacques 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.23 (LSG) | Ainsi s’accomplit ce que dit l’écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.23 (NEG) | Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.23 (S21) | Ainsi s’est accompli ce que dit l’Écriture : Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.23 (LSGSN) | Ainsi s’accomplit ce que dit l’Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.23 (BAN) | et l’Écriture a été accomplie qui dit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.23 (SAC) | et qu’ainsi cette parole de l’Écriture fut accomplie : Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, et sa foi lui fut imputée à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
David Martin (1744) | Jacques 2.23 (MAR) | Et qu’ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jacques 2.23 (OST) | Et ainsi ce que dit l’Écriture, s’accomplit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.23 (GBT) | Et qu’ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture : Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, et sa foi lui fut imputée à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.23 (PGR) | et ce texte de l’écriture a été accompli qui dit : Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice ; et il a été appelé ami de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jacques 2.23 (LAU) | Ainsi fut accomplie l’Écriture qui dit : « Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice », « et il fut appelé ami de Dieu. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.23 (OLT) | ainsi s’accomplit la parole de l’Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice;» et il fut appelé «ami de Dieu.» |
Darby (1885) | Jacques 2.23 (DBY) | Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice » ; et il a été appelé ami de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.23 (STA) | C’est ainsi que s’est accomplie l’Écriture qui dit : « Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice », et il reçut le nom d’ami de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.23 (VIG) | Et ainsi s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Fillion (1904) | Jacques 2.23 (FIL) | Et ainsi s’accomplit cette parole de l’Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.23 (SYN) | Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice » ; et il fut appelé ami de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.23 (CRA) | Et la parole de l’Écriture s’accomplit : « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice?», et il fut appelé ami de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.23 (BPC) | Et fut accomplie l’Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.23 (AMI) | Ainsi s’est accomplie la parole de l’Écriture : Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.23 (VUL) | et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.23 (SWA) | Maandiko yale yakatimizwa yaliyonena, Ibrahimu alimwamini Mungu, ikahesabiwa kwake kuwa ni haki; naye aliitwa rafiki wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.23 (SBLGNT) | καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. |