Jacques 2.22 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.22 | Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.22 | Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.22 | Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ; |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.22 | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.22 | Vous voyez que sa foi était jointe à ses œuvres, et que c’est par les œuvres que sa foi fut consommée ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres ; et c’est par les œuvres que la foi a été parfaite ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite: |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée). |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et fut parachevée par elles. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.22 | Tu le vois : la foi coopérait à ses œuvres et par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.22 | Tu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c’est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.22 | Tu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.22 | Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.22 | Vois-tu comment la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.22 | vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.22 | βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, |