Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.22

Jacques 2.22 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
NEGTu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
S21Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACNe voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ?
MARNe vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
OSTNe vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ?
GBTVous voyez que sa foi était jointe à ses œuvres, et que c’est par les œuvres que sa foi fut consommée ;
PGRTu vois que la foi coopérait avec ses œuvres ; et c’est par les œuvres que la foi a été parfaite ;
LAUTu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.
OLTTu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
DBYTu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
STATu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
VIGTu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée).
FILTu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
SYNTu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite.
CRATu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
BPCTu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
AMITu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
MDMTu vois que la foi coopérait à ses œuvres et fut parachevée par elles.
JERTu le vois : la foi coopérait à ses œuvres et par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
TRITu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c’est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite,
CHUTu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite.
BDPNe vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres?
KJFVois-tu comment la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?

Langues étrangères

Traduction Texte
VULvides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
SBLGNTβλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,