Jacques 2.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.16 | et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! Et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.16 | et que l’un d’entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.16 | et que l’un de vous leur dise : « Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous » sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.16 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.16 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger ; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps ; à quoi leur serviront vos paroles ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.16 | Et que quelqu’un d’entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.16 | Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.16 | Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous, sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servira-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.16 | et que l’un d’entre vous leur dise : « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.16 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu’il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.16 | et que l’un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.16 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.16 | et voici l’un de vous qui leur dit : — « Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous » — et cela sans leur donner ce qu’il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.16 | et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.16 | et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.16 | et que l’un de nous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous. — et cela, sans leur donner ce qui est nécessaire pour la vie du corps, — à quoi cela sert-il ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.16 | et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez?», sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.16 | et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.16 | et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ; sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.16 | et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous, mangez à votre faim », mais sans leur donner les choses nécessaires aux besoins de leurs corps, où est le profit ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.16 | et que l’un d’entre vous leur dise : "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.16 | et qu’un de vous leur dise : “Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous”, mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.16 | et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.16 | et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.16 | Et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.16 | dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.16 | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; |