Jacques 2.17 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.17 | Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.17 | Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.17 | Il en va de même pour la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.17 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.17 | Ainsi la foi qui n’a point les œuvres, est morte en elle-même. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.17 | De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.17 | Il en est de même de la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.17 | Ainsi la foi qui n’a point les œuvres est morte en elle-même. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.17 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.17 | De même aussi, la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.17 | De même aussi la foi qui n’a pas les oeuvres, est morte. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.17 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.17 | Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n’a pas d’oeuvres, elle est morte en soi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.17 | Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.17 | Il en est de même de la foi: si elle n’a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.17 | Il en est de même de la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.17 | Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.17 | De même la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.17 | Ainsi en est-il de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est bel et bien morte. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.17 | Ainsi en est-il de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte par elle-même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.17 | Ainsi en est-il de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est tout à fait morte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.17 | Ainsi en va-t-il de la foi : si elle n’a pas d’oeuvres, elle est bel et bien morte. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.17 | Ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte d’elle-même. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.17 | C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.17 | De même aussi la foi, si elle n’a pas les œuvres, elle est morte par elle-même. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.17 | sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.17 | οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. |