Jacques 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.15 (LSG) | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.15 (NEG) | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Segond 21 (2007) | Jacques 2.15 (S21) | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Louis Segond + Strong | Jacques 2.15 (LSGSN) | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 2.15 (BAN) | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.15 (SAC) | Si un de vos frères ou une de vos sœurs n’ont point de quoi se vêtir, et qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre ; |
| David Martin (1744) | Jacques 2.15 (MAR) | Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, |
| Ostervald (1811) | Jacques 2.15 (OST) | Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.15 (GBT) | Si un de vos frères ou une de vos sœurs sont nus, ou manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.15 (PGR) | Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne, |
| Lausanne (1872) | Jacques 2.15 (LAU) | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.15 (OLT) | Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu’ils manquent de la nourriture quotidienne, |
| Darby (1885) | Jacques 2.15 (DBY) | Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.15 (STA) | Je suppose qu’un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu’il leur manque le pain quotidien, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.15 (VIG) | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Fillion (1904) | Jacques 2.15 (FIL) | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.15 (SYN) | Si un frère ou une sœur sont dans le dénuement, s’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.15 (CRA) | Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.15 (BPC) | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.15 (AMI) | Si un frère ou une sœur sont nus et dépourvus de la nourriture quotidienne, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 2.15 (VUL) | si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.15 (SWA) | Ikiwa ndugu mwanamume au ndugu mwanamke yu uchi na kupungukiwa na riziki, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.15 (SBLGNT) | ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, |