Jacques 2.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.15 | Si un de vos frères ou une de vos sœurs n’ont point de quoi se vêtir, et qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.15 | Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.15 | Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.15 | Si un de vos frères ou une de vos sœurs sont nus, ou manquent de la nourriture de chaque jour, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne, |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.15 | Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu’ils manquent de la nourriture quotidienne, |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.15 | Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.15 | Je suppose qu’un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu’il leur manque le pain quotidien, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.15 | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.15 | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont dans le dénuement, s’ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et dépourvus de la nourriture quotidienne, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont dans le dénuement et dépourvus de la nourriture quotidienne, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus, s’ils manquent de leur nourriture quotidienne, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.15 | Si un frère ou une soeur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture quotidienne, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui, |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.15 | Si un frère ou une sœur sont nus, et qu’ils manquent de nourriture quotidienne, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.15 | si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.15 | ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, |