Jacques 2.14 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.14 | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.14 | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.14 | Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.14 | À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise avoir de la foi s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.14 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-telle le sauver ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.14 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les œuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.14 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? Cette foi le peut-elle sauver ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.14 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.14 | A quoi sert, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, tandis qu’il n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut le sauver ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.14 | De quoi sert-il, mes frères, si quelqu’un dit avoir la foi et qu’il n’ait pas les œuvres ? est-ce que la foi peut le sauver ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.14 | Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Cette foi pourrat- elle le sauver? |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.14 | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.14 | Mes frères, à quoi sert-il à quelqu’un de dire : « j’ai la foi », s’il n’a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.14 | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.14 | Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.14 | Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.14 | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.14 | Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.14 | Que sert-il à quelqu’un, mes frères, de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.14 | Que sert, mes frères, de prétendre avoir la foi, si l’on n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle sauver ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.14 | À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise : "J’ai la foi", s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut- elle le sauver ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.14 | Que sert-il à quelqu’un, mes frères, de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas d’oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.14 | Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les œuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.14 | Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.14 | A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et s’il n’a pas les œuvres? la foi peut-elle le sauver? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.14 | quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.14 | ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; |