Jacques 2.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.11 | puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère ; ayant dit aussi, Ne tuez point ; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : Vous ne commettrez point d’adultère, a dit aussi : Vous ne tuerez point ; si donc vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes transgresseur de la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.11 | En effet Celui qui a dit : « Ne commets point d’adultère , » a dit aussi : « Ne commets point d’homicide . » Or, si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.11 | car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d’adultère, tu es transgresseur de la loi. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre » et alors si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.11 | En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d’adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère » a dit aussi : « Tu ne tueras point. » Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère?», a dit aussi : « Tu ne tueras point.?» Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l’adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.11 | Celui, en effet, qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu évites l’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.11 | Celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit encore : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas d’adultère, mais bien un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l’adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.11 | Car Celui qui a dit : Ne commets pas l’adultère, a dit aussi : Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets l’homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.11 | Oui, celui qui a dit : « N’adultère pas », a dit aussi : « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.11 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.11 | qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.11 | ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. |