Jacques 2.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.12 | Réglez donc vos paroles et vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.12 | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.12 | Réglez vos paroles et vos actions, comme devant être jugées par la loi de la liberté. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté{Ou d’une loi de liberté.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.12 | Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté, |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.12 | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.12 | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.12 | Parlez donc et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.12 | Parlez et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.12 | Parlez ainsi et agissez ainsi comme devant être jugés par la tora de la liberté. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.12 | Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.12 | Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.12 | sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.12 | οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. |