Hébreux 9.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 9.24 | Car Jésus-Christ n’est point entré dans ce sanctuaire fait de main d’homme, qui n’était que la figure du véritable ; mais il est entré dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 9.24 | Car Christ n’est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 9.24 | Car Christ n’est point entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 9.24 | En effet, ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant devant la face de Dieu pour nous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 9.24 | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait par des mains, image correspondante au véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu pour nous ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 9.24 | car ce n’est pas dans un Lieu très-saint fait de main d’homme, en imitation du véritable Lieu très-saint, que Christ est entré, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 9.24 | Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 9.24 | Aussi Christ n’est-il pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, dans une imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de se présenter pour nous devant la face de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 9.24 | Car ce n’est point dans un sanctuaire fait de main d’homme, imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 9.24 | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 9.24 | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le Ciel même, afin de Se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 9.24 | Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 9.24 | En effet, Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, imitation du vrai sanctuaire ; mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 9.24 | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que le Christ est entré ; mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 9.24 | Car ce n’est pas dans un sanctuaire de main d’homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 9.24 | Ce n’est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d’homme, dans une image de l’authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 9.24 | Ce n’est pas, en effet, dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 9.24 | Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 9.24 | Non, le messie n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main, image des réalités vraies, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant pour nous en face d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 9.24 | Car il ne s’agit plus d’un sanctuaire fait de main d’homme, figure d’un autre qui est le vrai; le Christ est entré dans le ciel même, et c’est là qu’il s’est présenté face à Dieu pour nous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 9.24 | En effet, Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l’homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 9.24 | Car Christ n’est pas entré dans les lieux saints faits de main, qui sont les figures des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant en la présence de Dieu pour nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 9.24 | non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 9.24 | οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ⸂εἰσῆλθεν ἅγια⸃ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· |