Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.23

Hébreux 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 7.23 (LSG)De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.
Hébreux 7.23 (NEG)De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.
Hébreux 7.23 (S21)De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction ;
Hébreux 7.23 (LSGSN)De plus , il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents .

Les Bibles d'étude

Hébreux 7.23 (BAN)Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours ;

Les « autres versions »

Hébreux 7.23 (SAC)Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours.
Hébreux 7.23 (MAR)Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d’être perpétuels.
Hébreux 7.23 (OST)Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.
Hébreux 7.23 (GBT)Et il y a eu sous la loi plusieurs prêtres qui se succédaient, parce que la mort les empêchait de l’être toujours.
Hébreux 7.23 (PGR)Et, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence,
Hébreux 7.23 (LAU)Et tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents,
Hébreux 7.23 (OLT)De plus, ils forment, eux, une succession de sacrificateurs, parce que la mort les empêche de l’être toujours;
Hébreux 7.23 (DBY)Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;
Hébreux 7.23 (STA)De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions.
Hébreux 7.23 (VIG)De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ;
Hébreux 7.23 (FIL)De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l’être toujours;
Hébreux 7.23 (SYN)En outre, il y a eu un grand nombre de sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de conserver toujours leurs fonctions.
Hébreux 7.23 (CRA)De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ;
Hébreux 7.23 (BPC)De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction,
Hébreux 7.23 (AMI)En outre, les autres forment une longue suite de prêtres, la mort les empêchant de durer [toujours].

Langues étrangères

Hébreux 7.23 (VUL)et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
Hébreux 7.23 (SWA)Tena wale walifanywa makuhani wengi, kwa sababu wazuiliwa na mauti wasikae;
Hébreux 7.23 (SBLGNT)Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·