Hébreux 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.3 (LSG) | C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.3 (NEG) | C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 6.3 (S21) | C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 6.3 (LSGSN) | C’est ce que nous ferons , si Dieu le permet . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.3 (BAN) | Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.3 (SAC) | Et c’est aussi ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| David Martin (1744) | Hébreux 6.3 (MAR) | Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 6.3 (OST) | Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.3 (GBT) | C’est aussi ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.3 (PGR) | Et c’est là ce que nous ferons, si du moins Dieu le permet ; |
| Lausanne (1872) | Hébreux 6.3 (LAU) | c’est aussi ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.3 (OLT) | C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet, |
| Darby (1885) | Hébreux 6.3 (DBY) | Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.3 (STA) | Tout cela nous le ferons, si Dieu le permet. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.3 (VIG) | Et c’est ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. |
| Fillion (1904) | Hébreux 6.3 (FIL) | Et c’est ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.3 (SYN) | c’est là ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.3 (CRA) | C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.3 (BPC) | C’est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.3 (AMI) | Voilà ce que nous allons faire, s’il plaît à Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 6.3 (VUL) | et hoc faciemus siquidem permiserit Deus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.3 (SWA) | Na hayo tutafanya Mungu akitujalia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.3 (SBLGNT) | καὶ τοῦτο ⸀ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. |