Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.7

Hébreux 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 4.7 (LSG)Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
Hébreux 4.7 (NEG)Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
Hébreux 4.7 (S21)C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.
Hébreux 4.7 (LSGSN)Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.

Les Bibles d'étude

Hébreux 4.7 (BAN)il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd’hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Les « autres versions »

Hébreux 4.7 (SAC)Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
Hébreux 4.7 (MAR)[Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Hébreux 4.7 (OST)Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
Hébreux 4.7 (GBT)Dieu détermine encore un certain jour, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant longtemps après par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
Hébreux 4.7 (PGR)Il fixe derechef un certain jour, « aujourd’hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l’a dit ci-dessus : «  Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ;
Hébreux 4.7 (LAU)il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Hébreux 4.7 (OLT)Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu’il appelle «aujourd’hui,» en disant si longtemps après, comme on l’a vu plus haut: «Aujourd’hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.»
Hébreux 4.7 (DBY)une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : « Aujourd’hui », comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Hébreux 4.7 (STA)c’est pour cela qu’il fixe de nouveau un jour : « aujourd’hui » et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l’avons cité plus haut : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, N’endurcissez pas vos coeurs. »
Hébreux 4.7 (VIG)Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
Hébreux 4.7 (FIL)Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.
Hébreux 4.7 (SYN)Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « Aujourd’hui », et il le fait dans un psaume de David, bien longtemps après, comme il est dit plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ! »
Hébreux 4.7 (CRA)Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « aujourd’hui?», en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.?»
Hébreux 4.7 (BPC)Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd’hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd’hui, si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas votre cœur.
Hébreux 4.7 (AMI)Dieu fixe de nouveau un jour, « aujourd’hui », en disant beaucoup plus tard, par l’organe de David, les paroles déjà citées : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

Langues étrangères

Hébreux 4.7 (VUL)iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
Hébreux 4.7 (SWA)aweka tena siku fulani, akisema katika Daudi baada ya muda mwingi namna hii, Leo; kama ilivyonenwa tangu zamani, Leo,kama mtaisikia sauti yake, Msifanye migumu mioyo yenu.
Hébreux 4.7 (SBLGNT)πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·