Hébreux 13.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée est en liberté ; et s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 13.23 | Vous savez que notre frère Timothée est délivré ; s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 13.23 | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; c’est avec lui, s’il vient assez tôt, que je vous visiterai. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 13.23 | Vous savez que{Ou Sachez que.} le frère Timothée est relâché ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J’irai vous voir avec lui, s’il vient assez tôt. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 13.23 | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il arrive assez tôt, je vous verrai avec lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 13.23 | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 13.23 | Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée est libéré. S’il vient assez vite, j’irai vous voir avec lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 13.23 | Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S’il arrive assez tôt, c’est avec lui que je viendrai vous voir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, c’est avec lui que j’irai vous voir. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. Avec lui, s’il vient assez tôt, je vous verrai. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 13.23 | Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; avec lequel je vous verrai, s’il vient bientôt. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 13.23 | cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 13.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 13.23 | γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. |