Hébreux 13.22 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 13.22 | Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d’encouragement, car je vous ai écrit brièvement. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 13.22 | Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 13.22 | Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 13.22 | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 13.22 | Frères, je vous prie de supporter cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 13.22 | Je vous supplie, mes frères, d’accepter ce que je vous ai dit pour votre consolation, quoique je ne vous aie écrit qu’en peu de mots. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 13.22 | Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d’exhortation, car c’est brièvement que je vous ai écrit. |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 13.22 | Or je vous exhorte, frères ; supportez cette parole d’exhortation ; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 13.22 | Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement. |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 13.22 | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 13.22 | Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d’exhortation, car je ne vous écris qu’une lettre assez brèves. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 13.22 | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 13.22 | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 13.22 | Frères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d’exhortation ; c’est en peu de mots que je vous ai écrit. Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 13.22 | Je vous prie, frères, d’agréer ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 13.22 | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ce discours d’exhortation ; je vous ai écrit brièvement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 13.22 | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d’exhortation : aussi bien vous ai-je écrit brièvement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 13.22 | Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d’exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 13.22 | Je vous exhorte, frères, de prendre garde à la parole de réconfort, oui, qu’en bref je vous envoie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 13.22 | Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 13.22 | Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d’exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 13.22 | rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Hébreux 13.22 | Lakini nawasihi, ndugu, mchukuliane na neno hili lenye maonyo maana nimewaandikia kwa maneno machache. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 13.22 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |