Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.22

Hébreux 13.22 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJe vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
NEGJe vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
S21Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d’encouragement, car je vous ai écrit brièvement.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr je vous en prie, frères, supportez cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJe vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots.
MARAussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
OSTFrères, je vous prie de supporter cette parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
GBTJe vous supplie, mes frères, d’accepter ce que je vous ai dit pour votre consolation, quoique je ne vous aie écrit qu’en peu de mots.
PGRJe vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d’exhortation, car c’est brièvement que je vous ai écrit.
LAUOr je vous exhorte, frères ; supportez cette parole d’exhortation ; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit.
OLTJe vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement.
DBYOr je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
STAVeuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d’exhortation, car je ne vous écris qu’une lettre assez brèves.
VIGJe vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
FILJe vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
SYNFrères, je vous prie de faire bon accueil à ces paroles d’exhortation ; c’est en peu de mots que je vous ai écrit. Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
CRAJe vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
BPCJe vous prie, frères, d’agréer ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
AMIJe vous en prie, frères, faites bon accueil à ce discours d’exhortation ; je vous ai écrit brièvement.
JERJe vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d’exhortation : aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
TRIJe vous exhorte, frères, à supporter cette parole d’exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
CHUJe vous exhorte, frères, de prendre garde à la parole de réconfort, oui, qu’en bref je vous envoie.
BDPJe vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement; je n’y ajoute que quelques mots.
KJFEt je vous supplie, frères, de supporter la parole d’exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULrogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
SWALakini nawasihi, ndugu, mchukuliane na neno hili lenye maonyo maana nimewaandikia kwa maneno machache.
SBLGNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.