Hébreux 13.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 13.14 | En effet, ici-bas nous n’avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici de ville permanente ; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle où nous habiterons un jour. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 13.14 | car nous n’avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir. |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 13.14 | car nous n’avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 13.14 | car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 13.14 | car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 13.14 | En effet, nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 13.14 | car nous n’avons pas ici-bas de cité définitive ; nous sommes en quête de la cité future. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l’avenir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 13.14 | car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l’avenir. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 13.14 | Non, certes ! nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous recherchons celle qui vient. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 13.14 | sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 13.14 | Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 13.14 | non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Hébreux 13.14 | Maana hapa hatuna mji udumuo, bali twautafuta ule ujao. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 13.14 | οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· |