Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.14

Hébreux 13.14 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
NEGCar nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
S21En effet, ici-bas nous n’avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCar nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar nous n’avons point ici de ville permanente ; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour.
MARCar nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
OSTCar nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
GBTCar nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle où nous habiterons un jour.
PGRcar nous n’avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir.
LAUcar nous n’avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
OLTcar nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
DBYcar nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
STACar nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
VIGCar nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
FILCar nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
SYNEn effet, nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
CRACar nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
BPCCar nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
AMIcar nous n’avons pas ici-bas de cité définitive ; nous sommes en quête de la cité future.
JERCar nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l’avenir.
TRIcar nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l’avenir.
CHUNon, certes ! nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous recherchons celle qui vient.
BDPsachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir.
KJFCar nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnon enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
SWAMaana hapa hatuna mji udumuo, bali twautafuta ule ujao.
SBLGNTοὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν·