Hébreux 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.8 (LSG) | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.8 (NEG) | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 12.8 (S21) | Mais si vous êtes dispensés de la correction à laquelle tous ont part, c’est donc que vous êtes des enfants illégitimes et non des fils. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 12.8 (LSGSN) | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.8 (BAN) | Mais si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.8 (SAC) | Et si vous n’êtes point châtiés, tous les autres l’ayant été, vous n’êtes donc pas du nombre des enfants, mais des bâtards. |
| David Martin (1744) | Hébreux 12.8 (MAR) | Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 12.8 (OST) | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.8 (GBT) | Si vous n’éprouvez point la correction à laquelle tous les autres ont eu part, vous êtes donc des illégitimes, et non des enfants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.8 (PGR) | Mais, si vous demeurez exempts du châtiment dont tous ont eu leur part, vous êtes donc des bâtards et non pas des fils. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 12.8 (LAU) | Mais si vous êtes exempts d’une correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants bâtards et non des fils ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.8 (OLT) | Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont eu part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils. |
| Darby (1885) | Hébreux 12.8 (DBY) | Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.8 (STA) | Si vous êtes dispensés du châtiment dont tous les fils ont leur part, vous êtes illégitimes, vous n’êtes pas de vrais fils. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.8 (VIG) | Et si vous êtes exempts du châtiment, auquel tous les autres ont part, c’est que vous êtes illégitimes, et non de vrais fils. |
| Fillion (1904) | Hébreux 12.8 (FIL) | Et si vous étes exempts du châtiment, auquel tous les autres ont part, c’est que vous êtes illégitimes, et non de vrais fils. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.8 (SYN) | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, alors vous êtes des enfants illégitimes ; vous n’êtes pas de vrais fils. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.8 (CRA) | Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.8 (BPC) | Si vous étiez exempts du châtiment auquel tous ont part, vous seriez des bâtards, non de vrais fils. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.8 (AMI) | Si la correction, qui est le partage de tous, vous était épargnée, vous seriez des bâtards et non des fils légitimes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 12.8 (VUL) | quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.8 (SWA) | Basi kama mkiwa hamna kurudiwa, ambako ni fungu la wote, ndipo mmekuwa wana wa haramu ninyi, wala si wana wa halali. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.8 (SBLGNT) | εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃. |