Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.7

Hébreux 11.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est par la foi que Noé, ayant été divinement averti de ce qui devait arriver, et appréhendant ce qu’on ne voyait point encore, bâtit l’arche pour sauver sa famille, et en la bâtissant condamna le monde, et devint héritier de la justice qui naît de la foi.
MARPar la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l’Arche pour la conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.
OSTPar la foi, Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est par la foi que Noé, instruit par un oracle des choses qu’on ne voyait point encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et qu’il devint héritier de la justice que procure la foi.
LAUPar la foi, Noé, divinement averti au sujet des choses qu’on ne voyait point encore, et saisi de crainte, construisit une arche pour le salut de sa maison ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
OLTC’est par la foi que Noé, averti des événements que l’on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille. C’est par sa foi qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi.
DBYPar la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
STAC’est par la foi que Noé, averti de choses qu’on ne voyait pas encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille ; par elle, il condamna le monde et devint héritier de la justice que produit la foi.
BANPar la foi, Noé, divinement averti, saisi de crainte au sujet des choses qu’on ne voyait pas encore, construisit une arche pour le salut de sa maison ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, saisi de crainte, bâtit l’arche pour sauver sa famille, et par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi.
FILC’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, saisi de crainte, bâtit l’arche pour sauver sa famille, et par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi.
LSGC’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, et saisi d’une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi.
SYNC’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore et pénétré d’une pieuse crainte, bâtit l’arche pour sauver sa famille ; par elle, il condamna le monde, et il devint héritier de la justice qui vient de la foi.
CRAC’est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu’on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi.
BPCC’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu’on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l’Arche pour le salut de sa famille ; c’est par la foi qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s’obtient que par elle.
AMIC’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit, rempli d’une crainte religieuse, une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi.
MDMC’est dans sa foi en la parole de Dieu qui l’avertissait d’une chose imprévisible que Noé, rempli d’une sainte frayeur, construisit l’arche pour sauver sa famille. C’est par elle qu’il condamna le monde et devint l’héritier de la justice qu’elle procure.
JERPar la foi, Noé, divinement averti de ce qui n’était pas encore visible, saisi d’une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi.
TRIC’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit avec piété une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice selon la foi.
NEGC’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, et saisi d’une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi.

CHUPar l’adhérence, Noah fut averti de ce qui n’est pas encore visible, veillant à préparer une caisse pour le salut de sa maison. Par cela, il condamnait l’univers. Il devint ainsi héritier de la justice par l’adhérence ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand Noé fut averti d’événements qu’on ne pouvait prévoir, c’est sa foi qui lui fit construire l’Arche où il devait se sauver avec sa famille. Sa foi condamnait le monde alors que lui-même héritait de la vraie droiture, fruit de la foi.
S21C’est par la foi que Noé, averti des événements que l’on ne voyait pas encore et rempli d’une crainte respectueuse, a construit une arche pour sauver sa famille. C’est par elle qu’il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice qui s’obtient par la foi.
KJFPar la foi, Noé, étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore, poussé par la peur, prépara une arche pour le salut de sa maison; par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture qui est par la foi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.