Hébreux 11.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, ayant été divinement averti de ce qui devait arriver, et appréhendant ce qu’on ne voyait point encore, bâtit l’arche pour sauver sa famille, et en la bâtissant condamna le monde, et devint héritier de la justice qui naît de la foi. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 11.7 | Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l’Arche pour la conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 11.7 | Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, instruit par un oracle des choses qu’on ne voyait point encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et qu’il devint héritier de la justice que procure la foi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 11.7 | Par la foi, Noé, divinement averti au sujet des choses qu’on ne voyait point encore, et saisi de crainte, construisit une arche pour le salut de sa maison ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, averti des événements que l’on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille. C’est par sa foi qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 11.7 | Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, averti de choses qu’on ne voyait pas encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille ; par elle, il condamna le monde et devint héritier de la justice que produit la foi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 11.7 | Par la foi, Noé, divinement averti, saisi de crainte au sujet des choses qu’on ne voyait pas encore, construisit une arche pour le salut de sa maison ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, saisi de crainte, bâtit l’arche pour sauver sa famille, et par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, saisi de crainte, bâtit l’arche pour sauver sa famille, et par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, et saisi d’une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore et pénétré d’une pieuse crainte, bâtit l’arche pour sauver sa famille ; par elle, il condamna le monde, et il devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu’on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu’on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l’Arche pour le salut de sa famille ; c’est par la foi qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s’obtient que par elle. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit, rempli d’une crainte religieuse, une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Hébreux 11.7 | C’est dans sa foi en la parole de Dieu qui l’avertissait d’une chose imprévisible que Noé, rempli d’une sainte frayeur, construisit l’arche pour sauver sa famille. C’est par elle qu’il condamna le monde et devint l’héritier de la justice qu’elle procure. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 11.7 | Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n’était pas encore visible, saisi d’une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit avec piété une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice selon la foi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, et saisi d’une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 11.7 | Par l’adhérence, Noah fut averti de ce qui n’est pas encore visible, veillant à préparer une caisse pour le salut de sa maison. Par cela, il condamnait l’univers. Il devint ainsi héritier de la justice par l’adhérence ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 11.7 | Quand Noé fut averti d’événements qu’on ne pouvait prévoir, c’est sa foi qui lui fit construire l’Arche où il devait se sauver avec sa famille. Sa foi condamnait le monde alors que lui-même héritait de la vraie droiture, fruit de la foi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 11.7 | C’est par la foi que Noé, averti des événements que l’on ne voyait pas encore et rempli d’une crainte respectueuse, a construit une arche pour sauver sa famille. C’est par elle qu’il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice qui s’obtient par la foi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 11.7 | Par la foi, Noé, étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore, poussé par la peur, prépara une arche pour le salut de sa maison; par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture qui est par la foi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 11.7 | fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 11.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 11.7 | πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. |