Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.8

Hébreux 11.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est par la foi qu’Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et qu’il partit sans savoir où il allait.
NEGC’est par la foi qu’Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et qu’il partit sans savoir où il allait.
S21C’est par la foi qu’Abraham a obéi lorsque Dieu l’a appelé et qu’il est parti pour le pays qu’il devait recevoir en héritage. Et il est parti sans savoir où il allait.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANPar la foi, Abraham étant appelé, obéit en partant pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il partit, ne sachant où il allait.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est par la foi que celui qui reçut depuis le nom d’Abraham, obéit en s’en allant dans la terre qu’il devait recevoir pour héritage, et qu’il partit sans savoir où il allait.
MARPar la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
OSTPar la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu’il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait.
GBTC’est par la foi que celui qui est appelé Abraham obéit à Dieu pour aller dans le pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
PGRC’est par la foi que celui qui est appelé Abraham se soumit à émigrer dans le pays qu’il devait recevoir en héritage, et il émigra sans savoir où il allait ;
LAUPar la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour s’en aller dans le lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il sortit sans savoir où il allait.
OLTC’est par la foi qu’Abraham, l’appelé, obéit à l’ordre de se rendre dans le pays qu’il devait recevoir en héritage, et partit sans savoir où il allait.
DBYPar la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir pour héritage ; et il s’en alla, ne sachant où il allait.
STAC’est par la foi qu’Abraham, appelé à partir pour le pays qu’il devait recevoir en héritage, obéit, et il partit sans savoir où il allait.
VIGC’est par la foi qu’ (que celui qui est appelé) Abraham, lors de son appel, obéit en partant pour le pays qu’il devait recevoir en héritage ; et il partit, ne sachant pas où il allait.
FILC’est par la foi qu’Abraham, lors de son appel, obéit en partant pour le pays qu’il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant pas où il allait.
SYNC’est par la foi qu’Abraham obéit à l’appel de Dieu et partit pour le pays qu’il devait recevoir en héritage : il partit, sans savoir où il allait.
CRAC’est par la foi qu’Abraham, obéissant à l’appel de Dieu, partit pour un pays qu’il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.
BPCC’est par la foi qu’Abraham, obéissant à l’appel divin, partit pour un pays qu’il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait.
AMIC’est par la foi qu’obéissant à l’appel divin, Abraham partit pour le pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
MDMC’est par la foi qu’obéissant à l’appel divin, Abraham s’en alla vers la contrée qu’il devait recevoir en héritage ; il partit sans savoir où il allait.
JERPar la foi, Abraham obéit à l’appel de partir vers un pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit ne sachant où il allait.
TRIC’est par la foi qu’obéissant à l’appel, Abraham partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
CHUPar l’adhérence, Abrahâm obéit pour aller vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage. Il partit sans savoir où il allait.
BDPQuand Abraham fut appelé, c’est la foi qui le fit obéir et partir vers le lieu qu’il devait recevoir en héritage, car il partit sans savoir où il allait.
KJFPar la foi, Araham, lorsqu’il a été appelé, obéit, pour aller au lieu qu’il devait ensuite recevoir en héritage, et il partit, ne sachant où il allait.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
SBLGNT⸀Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς ⸀τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.