Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.5

Hébreux 11.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est par la foi qu’Énoch fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et qu’il ne parut plus parce Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.
NEGC’est par la foi qu’Hénoc fut enlevé pour qu’il ne voie point la mort, et il ne parut plus parce que Dieu l’avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.
S21C’est à cause de sa foi qu’Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l’a plus retrouvé parce que Dieu l’avait enlevé. Avant d’être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANPar la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort ; et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l’avait transporté ; car, avant le transport, il lui est rendu témoignage d’avoir plu à Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est par la foi qu’Énoch a été enlevé du monde, afin qu’il ne mourût pas ; en sorte qu’on ne l’y a plus vu, parce que Dieu l’avait transporté ailleurs. Car l’Écriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu.
MARPar la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant qu’il fût enlevé il a obtenu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu.
OSTPar la foi, Hénoc fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant qu’il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu.
GBTC’est par la foi qu’Hénoch fut enlevé, afin qu’il ne vît pas la mort ; et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait transporté. Car l’Écriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu.
PGRC’est par la foi qu’Enoch fut enlevé afin qu’il ne vît pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé ; en effet, avant cet enlèvement, il lui est rendu le témoignage d’avoir plu à Dieu  ;
LAUPar la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait transporté ; car, avant sa translation, il avait reçu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu.
OLTC’est par la foi qu’Hénoch fut enlevé, afin qu’il ne vît point la mort: «on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé;» car, avant cet enlèvement, on lui rend le témoignage «qu’il avait plu à Dieu.»
DBYPar la foi, énoch fut enlevé pour qu’il ne vît pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieu.
STAC’est à cause de sa foi qu’Énoch fut enlevé de manière à ne pas voir la mort et « on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé ». En effet, avant son enlèvement, on fait de lui cet éloge : « il était agréable à Dieu ».
VIGC’est par la foi qu’Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant d’être enlevé, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu.
FILC’est par la foi qu’Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l’avait enlevé; car avant d’être enlevé, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu.
SYNC’est par la foi qu’Hénoc fut enlevé et qu’il ne vit point la mort ; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait obtenu le témoignage d’être agréable à Dieu.
CRAC’est par la foi qu’Enoch fut enlevé sans qu’il eût subi la mort : « on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé?» ; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage « qu’il avait plu à Dieu.?»
BPCC’est à cause de sa foi qu’Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu’il avait plu à Dieu.
AMIC’est par la foi qu’Hénoch fut enlevé sans avoir connu la mort ; et : On ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il est attesté qu’il avait plu à Dieu.
MDMC’est à cause de sa foi qu’Énoch a été enlevé sans avoir connu la mort : on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé ; mais l’Écriture dit qu’avant cet enlèvement il avait été agréable à Dieu.
JERPar la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu’il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu’il avait plu à Dieu.
TRIC’est par la foi que Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l’avait transféré. Avant son transfert, en effet, il lui est rendu témoignage qu’il avait plu à Dieu.
CHUPar l’adhérence, Hanokh est enlevé, pour ne pas voir la mort, introuvable parce qu’Elohîms l’a enlevé. Oui, avant son enlèvement, il reçoit le témoignage d’être agréé par Elohîms.
BDPC’est la foi encore lorsque Hénok est enlevé au lieu de passer par la mort: on ne le vit plus car Dieu l’avait enlevé. C’est qu’avant d’être enlevé, il avait été agréable à Dieu, nous dit-on,
KJFPar la foi, Hénoc a été transporté afin qu’il ne voit pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait transporté; car avant qu’il soit transporté, il avait ce témoignage d’avoir satisfait Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
SBLGNTΠίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς ⸀μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ,