Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.29

Hébreux 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 11.29 (LSG)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
Hébreux 11.29 (NEG)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis.
Hébreux 11.29 (S21)C’est par la foi qu’ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Égyptiens ont été engloutis lorsqu’ils ont tenté de passer.
Hébreux 11.29 (LSGSN)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis .

Les Bibles d'étude

Hébreux 11.29 (BAN)Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche ; ce que les Égyptiens ayant tenté, ils furent engloutis.

Les « autres versions »

Hébreux 11.29 (SAC)C’est par la foi qu’ils passèrent à pied sec la mer Rouge : au lieu que les Égyptiens, ayant voulu tenter le même passage, furent engloutis par les eaux.
Hébreux 11.29 (MAR)Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Égyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].
Hébreux 11.29 (OST)Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec ; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés.
Hébreux 11.29 (GBT)C’est par la foi que ceux-ci passèrent à travers la mer Rouge, comme sur la terre ferme ; au lieu que les Égyptiens, ayant tenté le même passage, furent engloutis.
Hébreux 11.29 (PGR)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s’y risquèrent furent engloutis.
Hébreux 11.29 (LAU)Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme au travers d’un lieu sec, et les Égyptiens, voulant en faire l’épreuve, furent engloutis.
Hébreux 11.29 (OLT)C’est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis.
Hébreux 11.29 (DBY)Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
Hébreux 11.29 (STA)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme on marche sur la terre sèche, tandis que les Égyptiens qui essayèrent de passer furent engloutis.
Hébreux 11.29 (VIG)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis.
Hébreux 11.29 (FIL)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis.
Hébreux 11.29 (SYN)C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui tentèrent le passage, y furent engloutis.
Hébreux 11.29 (CRA)C’est par la foi qu’ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
Hébreux 11.29 (BPC)C’est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
Hébreux 11.29 (AMI)C’est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Égyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis.

Langues étrangères

Hébreux 11.29 (VUL)fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
Hébreux 11.29 (SWA)Kwa imani wakapita kati ya Bahari ya Shamu, kama katika nchi kavu; Wamisri walipojaribu kufanya vivyo wakatoswa.
Hébreux 11.29 (SBLGNT)Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.