Hébreux 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.30 (LSG) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.30 (NEG) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Segond 21 (2007) | Hébreux 11.30 (S21) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho sont tombées après que le peuple en avait fait le tour pendant sept jours. | 
| Louis Segond + Strong | Hébreux 11.30 (LSGSN) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent , après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.30 (BAN) | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.30 (SAC) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent par terre, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| David Martin (1744) | Hébreux 11.30 (MAR) | Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour durant sept jours. | 
| Ostervald (1811) | Hébreux 11.30 (OST) | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.30 (GBT) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour durant sept jours. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.30 (PGR) | C’est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, après avoir été investis pendant sept jours. | 
| Lausanne (1872) | Hébreux 11.30 (LAU) | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.30 (OLT) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours consécutifs. | 
| Darby (1885) | Hébreux 11.30 (DBY) | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.30 (STA) | C’est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.30 (VIG) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Fillion (1904) | Hébreux 11.30 (FIL) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.30 (SYN) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.30 (CRA) | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eût fait le tour pendant sept jours. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.30 (BPC) | C’est par la foi qu’ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours de suite. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.30 (AMI) | C’est par la foi que les murs de Jéricho s’écroulèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 11.30 (VUL) | fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.30 (SWA) | Kwa imani kuta za Yeriko zikaanguka, zilipokwisha kuzungukwa siku saba. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.30 (SBLGNT) | πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ⸀ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. |