Hébreux 11.28 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il immola la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 11.28 | Par la foi, il institua la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la pâque, et qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 11.28 | Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 11.28 | Par la foi, il fit la Pâque, et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il institua la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés. |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 11.28 | Par la foi, il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs{Ou ne les touchât pas.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites. |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 11.28 | Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il établit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que l’exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des Israélites. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 11.28 | Par la foi il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang pour que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites]. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Hébreux 11.28 | C’est la foi qui lui fit célébrer la Pâque, et badigeonner (les portes) de sang pour que l’ange exterminateur des premiers-nés épargnât ceux des Israélites. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 11.28 | Par la foi, il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 11.28 | C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que l’Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites]. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 11.28 | Par l’adhérence, il fit Pèssah et l’aspersion du sang, afin que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 11.28 | C’est la foi lorsqu’il sacrifie la Pâque et fait l’aspersion du sang pour empêcher l’Exterminateur de toucher à leurs premiers-nés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 11.28 | Par la foi, il célébra la pâque, et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 11.28 | fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 11.28 | πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. |