Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.28

Hébreux 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 11.28 (LSG)C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11.28 (NEG)C’est par la foi qu’il immola la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11.28 (S21)C’est par la foi qu’il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11.28 (LSGSN)C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.

Les Bibles d'étude

Hébreux 11.28 (BAN)Par la foi, il institua la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.

Les « autres versions »

Hébreux 11.28 (SAC)C’est par la foi qu’il célébra la pâque, et qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites.
Hébreux 11.28 (MAR)Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
Hébreux 11.28 (OST)Par la foi, il fit la Pâque, et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
Hébreux 11.28 (GBT)C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
Hébreux 11.28 (PGR)C’est par la foi qu’il institua la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés.
Hébreux 11.28 (LAU)Par la foi, il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs{Ou ne les touchât pas.}
Hébreux 11.28 (OLT)C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites.
Hébreux 11.28 (DBY)Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
Hébreux 11.28 (STA)C’est par la foi qu’il établit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que l’exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11.28 (VIG)C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
Hébreux 11.28 (FIL)C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
Hébreux 11.28 (SYN)C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11.28 (CRA)C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
Hébreux 11.28 (BPC)Par la foi il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang pour que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11.28 (AMI)C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites].

Langues étrangères

Hébreux 11.28 (VUL)fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
Hébreux 11.28 (SWA)Kwa imani akaifanya Pasaka, na kule kunyunyiza damu, ili yule mwenye kuwaangamiza wazaliwa wa kwanza asiwaguse wao.
Hébreux 11.28 (SBLGNT)πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.