Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.28

Hébreux 11.28 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
NEGC’est par la foi qu’il immola la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.

S21C’est par la foi qu’il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANPar la foi, il institua la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est par la foi qu’il célébra la pâque, et qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites.
MARPar la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
OSTPar la foi, il fit la Pâque, et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
GBTC’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
PGRC’est par la foi qu’il institua la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés.
LAUPar la foi, il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs{Ou ne les touchât pas.}
OLTC’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites.
DBYPar la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
STAC’est par la foi qu’il établit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que l’exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites.
VIGC’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
FILC’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
SYNC’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des Israélites.
CRAC’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
BPCPar la foi il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang pour que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
AMIC’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites].
MDMC’est la foi qui lui fit célébrer la Pâque, et badigeonner (les portes) de sang pour que l’ange exterminateur des premiers-nés épargnât ceux des Israélites.

JERPar la foi, il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d’Israël.
TRIC’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que l’Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites].
CHUPar l’adhérence, il fit Pèssah et l’aspersion du sang, afin que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés.
BDPC’est la foi lorsqu’il sacrifie la Pâque et fait l’aspersion du sang pour empêcher l’Exterminateur de toucher à leurs premiers-nés.
KJFPar la foi, il célébra la pâque, et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
SBLGNTπίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.